Мужчинаош
Мужчина ошибка Библию же переводили на европейские языки и одним словом в древнеиндийском языке обозначался например отравитель Колдун и Ворожея это и буквально это фраза в нормальном переводе как считают она должна звучать так не оставляй отравителя в живых кто из-за отравления то следовало смертная казнь Интересно что еще древние иудеи они связывали отравление например когда я отбавляй это в пищу добавь не связывали собственной еду на которую сделаны были какие-то колдовские магические заговоры и действия то есть по их мнению и поёт наблюдением Именно таким образом как ядовитая такая пища влияло на людей был у древних иудеев покормить опоить это выражение Из лексикона славянских народов Пожалуй нет ни одной культуры. Ни одного народа нигде не было бы этих выражений через пищу воздействовать на человека либо какое-то любовную лихорадку ты зависимость это тоже через еду Почему выражение опаливание вот до сих пор она используется при описании любовной магии и откармливание охаивание эти выражения используетxaxameme
Congratulations @newfag! You have completed some achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :
Award for the number of posts published
You published 4 posts in one day
Click on any badge to view your own Board of Honor on SteemitBoard.
For more information about SteemitBoard, click here
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP
Congratulations @newfag! You received a personal award!
Click here to view your Board of Honor
Congratulations @newfag! You received a personal award!
You can view your badges on your Steem Board and compare to others on the Steem Ranking
Vote for @Steemitboard as a witness to get one more award and increased upvotes!