Chinese poem - “Asking the moon with my wine” by LI Bai (Includes original song and video) | 《把酒問月•故人賈淳令予問之》- 李白 (內有原創樂曲及影片)

in #dlive6 years ago (edited)

DLive

Wecome back to CCP. Doesn’t time flies? We’ve been here for a month already and want to thank everyone for your support, upvote, comment, resteem and encouragement. Every response we receive means an awful lot to us, and although we don’t have many followers yet, we will keep going and hopefully you will keep supporting us.

Although we continue to work hard, we still need a bit of downtime sometimes to relax, and how better than a drink or two after work or over the weekend? From the older days to modern days, wine has always been appreciated by people, and it’s always been a popular topic in Tang poetry. Today we’re going to introduce a poem about wine, it is written by LI Bai and is called “Asking the moon with my wine”

歡迎大家再度來到《樂筆詩塾》,感受詩的世界!不經不覺,《樂筆詩塾》已經成立一個月了!在這裡要感覺一個月間曾給我們的文章點讚、留言及轉發的朋友,你們做的每一件事情,都是對我們最大鼓舞和激勵!!雖然我們現在的關注人數仍是很少,但我們相信,只要我們堅持不𢶷,一定能夠換來大家的支持、還有友情!

那堅持不𢶷的同時,也是要有一點點時間休息的,上一篇我們介紹了《田家行》,講述了中國古代農民的生活狀況,卻不知他們下班後會做一些什麼呢?我想現代人,下班後都會受到酒店Happy Hour一番,喝一兩杯吧!酒能傷人,也能益人,一點少少的酒精,能加速我們的血液循環,同時也能舒緩我們的神經,放鬆一番,其實小編我現在就拿著一杯紅酒哈哈!!

酒乃很多人愛好的杯中物,恰好它也是中國唐詩一個很熱門的題材,所以今天我們就介紹一首和酒有關的唐詩 - 《李白-把酒問月•故人賈淳令予問之》!

dividing line.png

The Background 創作背景

ep4t0aa.jpg

LI Bai is undoubtedly the most prominent poet in Chinese history. His standing is like Diego Marradona in the football world, talented and an absolute genius. His works are full of imagination and fantasy and reflects his bold and carefree personality. He is best knowns for writing Gushi (old style poem) and has left us with some 900 pieces of work, such is his standing that he is known as the Poet Transcendent. He was admired by many of his contemporaries, and they also coined him the Banished Transcendent.

Another of LI Bai’s nickname is Wine Immortal as he is known for his love of wine. He is said to often get his inspiration and writes great poems from being a bit tipsy. Career wise, wine also bought down LI Bai. In his most glorious days, LI was Emperor Tang Xuanzong’s right hand man. One time he had a glass too many, and inadvertently offended one of the Emperor’s most trusted aide, and his beloved consort Yang Guifei. Things went downhill for LI from then and changed his career path forever. Right up to the moment of LI’s death, his fate was interwined with wine . Legend has it that LI was drunk one evening, he tried to fish the moon’s reflection out from the river, fell in and drowned.

這次為大家介紹的詩人,相信大家都聽聞過他的名字-李白。李白在文學界的地位就像世界足壇的Diego Maradona,才華橫溢、想像力豐富,而且有著非常豪邁奔放的性格。李白有「詩仙」的外號,流傳至今的詩作約有900多首,尤其擅長寫古體詩。同時代的詩人賀知章高度讚賞李白的才華,認為李白的才學非世人所能及,故稱呼李白為「天上謫仙人」。

此外李白亦有「酒仙」的外號,全因李白「詩不離酒」,往往在半醉半醒間創作詩句,透過飲酒激發靈感,並抒發情感。
酒亦可以用來總結李白的一生,在李白最光輝的時刻,他擔任皇帝唐玄宗的「翰林」,即天子的私人秘書。唐玄宗非常欣賞李白的詩才,可惜李白在酒醉時無意得罪了深受玄宗寵信的宦官高力士與楊貴妃,結果仕途當然急轉直下。酒可謂改變了李白的職場命運。
李白人生的終結亦與酒有關,傳說李白醉酒時在「水裏撈月」,因而從船上掉進江中溺死。漁民將李白供奉為「海神水仙王」之一,更是坐實了李白的「酒仙」之名。

dividing line.png

“Asking the moon with my wine” by LI Bai 《李白-把酒問月•故人賈淳令予問之》

Untitled-2.png

青天有月來幾時?我今停杯一問之。
qīng tiān yǒu yuè lái jī shí ? wǒ jīn tíng bēi yī wèn zhī

人攀明月不可得,月行卻與人相隨。
rén pān míng yuè bù kě dé ,yuè xíng què yǔ rén xiāng suí

皎如飛鏡臨丹闕,綠煙滅盡清輝發。
jiǎo rú fēi jìng lín dān què , lǜ yān miè jìn qīng huī fā

但見宵從海上來,寧知曉向雲間沒
dàn jiàn xiāo cóng hǎi shàng lái , níng zhī xiǎo xiàng yún jiān méi

白兔搗藥秋復春,嫦娥孤棲與誰鄰?
bái tù dǎo yào qiū fù chūn , cháng é gū qī yǔ shuí lín ?

今人不見古時月,今月曾經照古人。
jīn rén bù jiàn gǔ shí yuè , jīn yuè zēng jīng zhào gǔ rén

古人今人若流水,共看明月皆如此。
gǔ rén jīn rén ruò liú shuǐ , gòng kàn míng yuè jiē rú cǐ

唯願當歌對酒時,月光長照金樽裡。
wéi yuàn dāng gē duì jiǔ shí , yuè guāng cháng zhào jīn zūn lǐ

dividing line.png

The Composition 詩句大意

“Asking the moon with my wine” has 16 lines and can be explained in 6 parts.
《把酒問月•故人賈淳令予問之》共十六句,按詩的結構劃分,可分為六個層次。

Part 1 : Wondering about the moon after a drink 層次一:酒後開始與月亮有關的思考



            「青天有月來幾時?我今停杯一問之。」
            qīng tiān yǒu yuè lái jī shí ? wǒ jīn tíng bēi yī wèn zhī

I’m going to put my glass down today and ask the moon, from when did the bright moon appear above the clear sky
解釋:從何時開始,青天有了明月?我今天放下酒杯問一問明月。

Part 2 : The moon and the people 層次二:有關月亮形影相隨的思考



            「人攀明月不可得,月行卻與人相隨。」
            rén pān míng yuè bù kě dé ,yuè xíng què yǔ rén xiāng suí

It’s impossible to get close to the moon, yet it will always follow our footsteps
解釋:人想攀登明月是不可能的事情,月亮卻可以跟隨著人的步伐前行。

Part 3 : Moonrise and moonset 層次三:有關月亮按時升起與落下的思考



            「皎如飛鏡臨丹闕,綠煙滅盡清輝發。
            但見宵從海上來,寧知曉向雲間沒。」
            jiǎo rú fēi jìng lín dān què , lǜ yān miè jìn qīng huī fā
            dàn jiàn xiāo cóng hǎi shàng lái , níng zhī xiǎo xiàng yún jiān méi

The bright moon is like a mirror in the sky, reflecting on the red palace every day, when the clouds clear, the moon shines across the ground. We can see the moonrise from the sea every day, and the moonset disappearing into the clouds in the morning
解釋:月亮像飛天的明鏡,照耀紅色宮殿。雲霧散盡,月亮皎潔的青輝映照天地。
人們只看見它晚上從海上升起,又怎麼知道它清晨在白雲之間隱沒?

Part 4 : The legends fom the moon 層次四:有關月亮傳說的思考



            「白兔搗藥秋復春,嫦娥孤棲與誰鄰?」
            bái tù dǎo yào qiū fù chūn , cháng é gū qī yǔ shuí lín ?

The rabbit on the moon is preparing the medicine all the time. Cháng é lives alone on the moon by herself, who will be her neighbour?
解釋:月亮上的白兔總在搗藥,春來秋去不斷重覆。月宮裡的嫦娥孤獨地居住,又有誰當她的鄰居?

Part 5 : Life and the eternity of the moon 層次五:有關月亮的永恆與人生的短暫的思考



            「今人不見古時月,今月曾經照古人。
            古人今人若流水,共看明月皆如此。」
            jīn rén bù jiàn gǔ shí yuè , jīn yuè zēng jīng zhào gǔ rén
            gǔ rén jīn rén ruò liú shuǐ , gòng kàn míng yuè jiē rú cǐ

People today have never seen the moon from yesteryears, yet the moon today has shone on the people from those years. As time goes by, people from yesteryear and today will all cease to exist, but the moon that we have all seen remains unchanged.
解釋:今時的人有誰見過古時的月亮?今時的月亮曾經照耀過古人。
古人和現在的人都像流水一樣會隨時間流逝,而古人看到的月亮和現在我們看到的月亮卻是沒有改變的。

Part 6 : Appreciating the company of the moon while I drink 層次六:享受月亮陪隨自己飲酒同樂的時光



            「唯願當歌對酒時,月光長照金樽裡。」
            wéi yuàn dāng gē duì jiǔ shí , yuè guāng cháng zhào jīn zūn lǐ 。

I just wish when I drink wine and sing songs everyday, the bright moon will continue to shine into my glass
解釋:只希望每天喝酒唱歌的時候,月亮的流光總會映照在金色酒杯裡。

dividing line.png

The Poetic Structure 格律特點



Sentence 句式

This poem has 16 lines, each line has 7 words, and is classified as a 7 word ancient style poem.

全詩共十六句,不符合絕詩四句及律詩八句的句式特點。而全詩每句均是工整的七個字,可先將此詩納為「七言古詩」。

Rhythm押韻

In this poem, particularly the Cantonese version, the final changes in every pair of even lines. In lines 2 and 4 it is 「i」, in lines 6 and 8 it is 「t」, in lines 10 and 12 it is 「n」 and in lines 14 and 16 it is 「i」.This systematic change of rhythm is called rhythm shift, and adds a musical element to the poem.

先選取雙句句末的字作韻母分析,即「之」、「隨」、「發」、「沒」、「鄰」、「人」、「此」、「裡」。「之」的粵音韻母是「i」,普通話韻母是「i」;「隨」的粵音韻母是「eoi」,普通話韻母是「ui」;「發」的粵音韻母是「aat」,普通話韻母是「a」;「沒」
粵音韻母是「ut」,普通話韻母是「o」;「鄰」的粵音韻母是「eon」,普通話韻母是「in」;「人」的粵音韻母是「an」,普通話韻母是「en」;「此」的粵音韻母是「i」,普通話韻母是「i」;「裡」的粵音韻母是「ei」,普通話韻母是「i」。
綜合以上,可以將它們分為四組韻母,第一組是粵音「i」、第二組是粵音「t」、第三組是粵音「n」、第四組是粵音「i」。我們稱呼這種有條理地轉換用韻的手法為「換韻」,而《把酒問月•故人賈淳令予問之》便是每四句換一韻,賦予豐富的音樂感變化。

沈歸愚曾這樣評價李白的七言古詩:「太白七古,想落天外,局自變生。大江無風,波浪自湧,白雲從空,隨風便滅,此殆天授,非人所及。」。大意是李白的七言古詩變化多端,想像力豐富。大家在理解全詩的意思及格律後,應該對這說法亦會深表認同。

dividing line.png

Highlight from the poem 精選句子

國8.png

            「唯願當歌對酒時,月光長照金樽裡。」
            wéi yuàn dāng gē duì jiǔ shí , yuè guāng cháng zhào jīn zūn lǐ

Wine has always played a big part in Chinese food culture. In 2500 BC to 2000 BC fruit was used to brew wine, and then later on wheat and rice was used. By the Ming Dynasty, distillation was discovered to produce high alcohol content wine. In fact, DU Kang is a Chinese legend who is credited with inventing alcohol, so it can be said that Chinese history and wine have matured hand in hand over the years.

In Chinese folklore we can often see wine at the daily functions and us one of the daily necessities. In pre Ming Dynasty days, wine was brewed from fruit and had a low alcohol content, that’s why often in Chinese literature we talk about people drinking all the time but never got drunk.

AsLI Bai having few a drink,, he was observing the moon, pondering the value of life and the moon’s eternity. Life’s finity and worries didn’t make him sad though. In fact, it made him appreciate life even more, was determined to live life to the full, grasp every available moment, and enjoy his days drinking wine under the beautiful moon. Perhaps we should all look at life like LI Bai did, relax and enjoy ourselves more.

Next time you go out for a drink with your friends, see if you can find the moon’s reflection in you glass, and if so, remember to enjoy life!

提到中國的飲食文化,不得不提「酒」。在公元前2500-公元前2000年,中國已經出現了自然發酵的果酒。在先秦時期,已經發明了麯法釀酒,以小麥、米等農作物發酵成酒母釀酒。到了明代,甚至已經發明了蒸餾法釀造高酒精濃度的燒酒。「酒」可以說是陪隨中國歷史共同發酵的名物。在文學作品中,「杜康」代表了酒,全因中國傳說中第一位制酒的人叫作「杜康」。

酒可以用於祭祀、會盟、祝捷等莊重場合,更是人民消遣作樂的必需品。在明代之前,中國的酒主要用果物製作,是一種甜度高、酒精濃度較低的飲料酒。因此我們在欣賞中國文學作品時,經常可以見到文人在飲宴中千杯不醉的震撼畫面。

詩人李白在飲酒後,從觀察月亮思考到宇宙的永恆與人的生命價值。然而最為人津津樂道的是李白並沒有陷入傷感之中,反而適時開解自己,更應珍惜自己所能把握的點滴光陰。與其煩惱於人生苦短,不如在瞬間捉緊永恆,繼續飲酒作樂,享受月影相陪的美景。這種灑脫地及時行樂的精神,非常值得大家思考與效法。

閒時,大家在夜晚亦會相約一眾知己好友飲酒,一起風花雪月。在月光的映照下,開展精彩的夜生活。大家不妨在飲酒時多加觀察,也許會留意到月影一直映照於酒杯內蕩漾著呢!

dividing line.png

Finally, Please enjoy the song “Asking the moon with my wine” composed and arranged by us
最後,請大家欣賞我們為《把酒問月•故人賈淳令予問之》編唱的歌曲。

dividing line.png

Thanks again for reading our post. And one final question before we go, what do you like to do when you’re having a glass of wine? Maybe play you favourite background music, slowly close your eyes to relax and drift into another temporary world? Or does the music take you back to happy or sad memories? ‘Wine and music is like hand and glove. After this week’s poem about wine, next week we will introduce a poem about music and memories. Don’t forget to check us out next week!

謝謝大家觀看我們的文章!最後問大家一句:不知你們在喝酒時喜歡做些什麼?小編就喜歡播放一些輕快的抒情音樂,藉酒精把自己的心從現實社會抽離出來,進入天馬行空的世界,然後,在不經意間,藉著音樂,進入到或歡、或愁的回憶。酒和歌,從來就是不分離的事,歌和回憶,亦似是從不分割,故在介紹完酒之後,在下一篇,我們會介紹一首和音樂、和回憶有關的詩歌。都是那句,大家記得繼續支持我們!

Production Team 製作團隊


Literature Guide 導讀: @perlia
Literature Translation 詩歌解析: @perlia
Music 音樂: @kona
Art 插圖: @nanosesame
Video 視頻: @aaronli
English Editor 英語編輯: @livinguktaiwan
Chinese Editor 中文編輯: @aaronli

57sRIyJ.jpg

My video is at DLive

Sort:  

梅酒梅酒,來一杯!

紅酒紅酒,來一打!

清酒清酒,來一枝!

啤酒,來夠兩打!

米酒米酒,來一埕!
唐詩好易看得明!

有兴趣尝尝我泡的杨梅酒和桑葚酒嘛(//∇//)\

你们这些酒鬼 😂

I COMPLETELY agree that alcoholic "spirits" - when used in MODERATION - can significantly enhance the poetry writing (and reading) process. I have created a whole book of poems centered around this very concept. Here's the most recent poem out of that (free) ebook : https://steemit.com/poetry/@transcript-junky/5hx2jm-humans-poetic-contemplations-on-homo-sapiens-sapiens Enjoy...

Thank you so much sharing this with Chienese chracters and pronunciation. Is Taiwanese pronunciation quite different from Chinese in particular Beijing pronunciation?

怎麼沒有給唱歌和旁白的人credit?

因為我不想....

是你唸的旁白嗎?那唱的人是誰?別告訴我也是你,哈哈哈

所以才會不想說...

唱歌也是你?shock10.gif

Coin Marketplace

STEEM 0.16
TRX 0.13
JST 0.027
BTC 57642.15
ETH 2578.06
USDT 1.00
SBD 2.49