Phill vom GCHQ - Seite 13 [Deutsch]

in #deutsch8 years ago


Episode 13: Projekt Navelpillar




This is the german translation of 'Phill from GCHQ'. You can find the english version here.

Liebe Freunde der Zeitumstellung,

irgendwie muss ich heute an die "Zeitdiebe" aus Michael Endes Roman "Momo" denken. Dort haben sich sogenannte "graue Herren" unbemerkt in der ganzen Stadt ausgebreitet.

Sie stellen sich als Agenten der Zeitsparkasse vor, und rechnen den Menschen vor, wieviel Zeit sie sparen könnten, wenn sie angeblich nutzlose Tätigkeiten aus ihrem Leben streichen würden. Die Menschen sparen jetzt Zeit, arbeiten schneller, hetzen durch den Tag und gönnen sich weder Pausen noch Vergnügen. Selbst in ihrer Freizeit kommen sie nicht zur Ruhe. Paradox ist, dass die Menschen zwar unentwegt Zeit sparen, aber trotzdem immer weniger davon haben, denn tatsächlich wird die Zeit von den grauen Herren gestohlen.

Quelle: Momo - Michael Ende - Inhaltsangabe

Vielleicht leidet Phill deshalb an Idiophobie,

(der Angst, etwas über das Privatleben anderer zu wissen) weil er seine wertvolle Lebenszeit lieber für wichtigere Dinge, wie zB. für das Projekt Navelpillar, einsetzen möchte. Aber, seht selbst:

seite13.png

Phill vom GCHQ erscheint unter CC-BY-Lizenz. Original-Artwork und Idee von @katharsisdrill.


Anmerkungen

Bei der Suche nach dem Begriff Navel Pillar bin ich auf diese Inschrift gestoßen. Es handelt sich dabei um eine thailändische Tradition, im geographischen Zentrum einer Provinzhauptstadt einen Pfeiler aufzustellen, der die Wohnstätte der Stadtgeister darstellt. Teilweise wird er auch als Zentrum des Universums angesehen. Hier könnt ihr sehen, wie so etwas aussieht und hier gibt es noch mehr Infos zu den (auch Lak Müang genannten) Schreinen.

Dies Trumpi bedeutet "der Tag des Trump" und bezieht sich auf den Tag seines Wahlsieges. Wahrscheinlich ist es kein Zufall, dass sich das fast anhört wie "der Tag des Triumphs"...

Greathub ist natürlich eine Anspielung auf GitHub.

Merthyr Tydfil ist eine Stadt in Süd-Wales, die nach der 480 n. Chr. getöteten Märtyrerin Tydfil benannt wurde. Tydfil wurde wegen ihres christlichen Glaubens von heidnischen Angelsachsen getötet und später heiliggesprochen.

Tesco ist eine britische, weltweit vertretene Supermarktkette und die größte Handelskette in Großbritannien.

Aleatorisch bedeutet "vom Zufall abhängig, auf Zufall beruhend, dem Zufall überlassen." Wie @katharsisdrill in einem Kommentar zu dem englischen Original-Post erklärt, ist der Begriff vom lateinischen "alea" = "Würfel" abgeleitet.


Den ganzen bisher erschienen Comic könnt ihr in Englisch auf der Homepage von Phill lesen, die aktuellste französische Übersetzung findet ihr hier und die letzte deutsche Seite könnt ihr hier finden!

Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit!

@shortcut
Sort:  

I really thought this would be hard with all the text cramped into the bubbles - but a fine result, you are really getting professional.

And the service with the notes are really grand. I hadn't heard about the Thai Navelpillar. Great info that actually somehow comes close to why I named it so. It is one of the few only-for-Danes jokes, as Navlepiller, means something like: navel fondler, and means a very selfcentered entity or person. But viewing your main city as the center of the world is actually an act of navlepilleri.

By the way, @katharsisdrill, I believe you made a mistake on page 14: it seems that when driving, Phill is on the left seat (with the rear view mirror on his left) and the cars are driven on the right side of the road.

Ah, someone is paying attention! I will have too see if I can mirror the image! On Diaspora (another free social media I have used for some years) there was a guy who pointed out that the Lays crisps (shown on page 20) are called Walker's crisp in Britain. So I have to redraw that too - I want all details to be right.

I was actually thinking a lot about the last image for exactly this reason. The truth is that it is somewhere on the motorway A40 where the left and right tracks are separated because of the hills. (You can see it here). I wanted to make it clearer that it was a motorway and not a small road (which would make both the Land Rover and Phill's car drive in the wrong lane. So I tried to place a car closer to the Land Rover of Judith "005" Gunn, but it became too much of a distraction. I also tried to move the Land Rover to the left, but then it shadowed for Phill's car in the foreground. So in the end I just made it as it is.

I'll send a new page 14, as soon as I finish.

Thanks for your comment, @katharsisdrill! It really had been a tough challenge this time. Actually I had to shrink the font size below 8pt several times to fit into the bubbles. German language often seems to use many more words than english...

I also really like to share the infos I come across while doing the translation. To understand all those allusions you use, was one of the main motivations for me to start the translation :-)

And thanks for the clarification about Navelpillar. It was not easy for me to find a reference, but as the thai pillar has some strong similarities to the artwork you showed me, I really thought I got you ;-)

Haha, yes! No doubt about the Navelpillar-theme there. Another one is the Socle du monde by Piero Manzoni.

I love that one.

I pretty much like that one, too :-))

Try look at this comment. German is not the only language that fells long compared to English.

I really find your explanation plausible that

languages of the North are crude, unflexible, but shorter.

In a windy and cold environment, you may not have the time to tell long tales when you just need to get the important infos communicated. The wind would blow away half of the speech anyway.

:) - well that might just be so: Because it is so hard to speak whith rattling teeth.

Congrats, @shortcut! I enjoy the the reading. Thank you!

Welcome! Do you speak german?

Nah, it's just a random bot-like reply.

Coin Marketplace

STEEM 0.28
TRX 0.26
JST 0.039
BTC 94700.83
ETH 3385.50
USDT 1.00
SBD 3.38