Post in eigener Sache 012 - Die 67 ist da - Ein Spassbeitrag

in #deutsch6 years ago (edited)

01. Februar 2019

Gestern war es soweit, ich bin in der Reputation bei Steemit in den Kreis jener aufgestiegen, die die Zahl 67 erreichen konnten. Das soll Anlass für einen Spassbeitrag sein, da der Humor in meinem Blog sonst eher eine untergeordnete Rolle einnimmt.

DSC_0349-EFFECTS.jpg2019-01 - saamy-sc.jpg

Winterliche Abendstimmung und ein Bild des Autors aus wärmeren Tagen.

Seit längerer Zeit habe ich mit Freunden immer wieder die Verwendung falscher, aber amüsant klingender, wörtlicher Übersetzungen aus der deutschen in die englische Sprache praktiziert. Ich bin mir bewusst, dass ich für kaum ein Wort und kaum einen die Urheberschaft reklamieren kann. Es gibt auch Webseiten, auf denen solche Ausdrücke gesammelt werden, von denen ich stellvertretend auf eine verweisen möchte [1].

Erinnern kann ich mich, dass ich wohl einige Ausdrücke auf einer nicht mehr existierenden Gruppe auf Facebook namens "Guido Westerwave - No One Can Reach Me the Water" (keiner kann mir das Wasser reichen) zum ersten Mal gesehen habe. Diese Gruppe befasste sich auf satirische Weise mit den nicht ganz hervorragenden Englischkenntnissen des ehemaligen deutschen Aussenministers Guido Westerwelle (1961-2016, FDP) [2], der leider sehr früh an einer Krebserkrankung verstarb.

Ich habe über die Zeit einige dieser so entstandenen Wörter und Ausdrücke gesammelt und nutze die Gelegenheit, sie hier aufzulisten, in der Hoffnung, meinen Lesern den einen oder anderen Lacher zu bescheren. Anzumerken habe ich, dass ich nicht jeden Ausdruck geprüft habe, ob er in der englischen Sprache tatsächlich nicht existiert. Ein Ausdruck, den ich auch einmal in derselben Kategorie vermutete - den Geist aufgeben - to give up the ghost - erscheint nicht in der Liste, da es ihn tatsächlich gibt.

Bei den aufgelisteten Ausdrücken hielte ich es für einen grösseren Zufall, wenn einer davon in der englischen Sprache so verwendet würde. Grundsätzlich ist davon auszugehen, dass jede der genannten wörtlichen Übersetzungen falsch ist und man abgesehen von der eigenen Belustigung und Beispielen von angewandter Kreativität nichts Nützliches aus den beiden Tabellen entnehmen kann.

Wortincorrect English translation (intentional)
Affenkasten (CH-deutsch abschätzig für TV)monkeybox
aufdonnernto thunder up
ausstechento outsting
Bärendienstbear service
birnenweich (CH-deutsch für idiotisch, unsinnig)pearsoft
Bockshorngoathorn
Drahtzieherwirepuller
Eselsbrückedonkeybridge
Flachpfeifeflatpipe
hirnrissigbraincracky
Kohldampfcabbagesteam
mundtotmouthdead
nachvollziehento afterfullpull
Saustallpig barn
Saftladenjuice store
Scheissdreckshitdirt
scheissegalbullshit equal
Schweinehundpigdog
sowas vonsomewhat from

Nach den Vokabeln noch Ausdrücke und Redewendungen:

Ausdruckincorrect English translation (intentional)
alles zu Sau machento make everything to the pig
am seidenen Faden hängento hang on the silken thread
auf der faulen Haut liegento lay on the lazy skin
aus allen Wolken fallento fall off all clouds
aus dem Ruder laufento run out of the rudder
Bock habento have goat
den inneren Schweinehund bezwingento overcome the inner pigdog
der springende Punktthe jumping point
die Daumen drückento press the thumbs
die Lunte riechento smell the fuse
Dreck am Stecken habento have dirt on the stick
durch Abwesenheit glänzento shine with absence
ein Brett vor dem Kopf habento have a board in front of the head
einen Bärendienst erweisento render a bear service
eine Ecke ab haben (CH-deutsch für einen Schlag weghaben)having lost a corner
einen Korb bekommento receive a basket
einen Teufel tunto do a devil
es ist mir Wurstit is sausage to me
etwas aus dem Ärmel schüttelnto shake something out of the sleeve
im übertragenen Sinnin transmitted sense
jemanden auf die Folter spannento tense someone on the torture
jetzt haben wir den Salatnow we have the salad
kein Blatt vor den Mund nehmento take no sheet in front of the mouth
keiner kann mir das Wasser reichenno one can reach me the water
mit mir ist nicht gut Kirschen essenwith me is not good cherry eating
nicht alle Tassen im Schrank habennot to have all the cups in the cupboard
nicht das Gelbe vom Einot the yellow from the egg
schwer auf Draht seinto be heavy on the wire
sehen wie der Hase läuftto look how the rabbit is going
sich die Kante gebento give oneself the edge
sich ins Bockshorn jagen lassento let oneself be hunted into the goathorn
sich keinen Kopf machento make oneself no head
sich mit fremden Federn schmückento decorate oneself with alien feathers
über die Stränge schlagento beat over the ropes
vom Leder ziehento pull from the leather
von mir ausfrom me out
Vorsicht ist die Mutter der PorzellankisteCaution is the mother of the China box
zeigen wo Bartl den Most holtto show where the bearded man gets the cider

Ich hoffe, die Liste hat gefallen. Mit herzlichem Gruss und besten Wünschen an alle meine Leser!


[1] English for Runaways, 18. Dezember 2009 http://www.mamoe-web.de/english-for-runaways-englisch-fuer-fortgeschrittene/
[2] https://de.wikipedia.org/wiki/Guido_Westerwelle
https://en.wikipedia.org/wiki/Guido_Westerwelle


Bisherige Posts in der Rubrik «Post in eigener Sache».
Übersicht über alle Rubriken.

Sort:  

Englisch für Fortgeschrittene, Lektion 1 = English for runnaways, lesson 1 ???
(ist von Otto Waalkes ;-)

Danke für den Kommentar!

Das Wirken des grossen Ostfriesen Otto Waalkes ist leider weitgehend ohne meine Kenntnissnahme geblieben. Deswegen habe ich wohl seine Bedeutung von "for Runaways" nicht einmal verstanden. Soll das "für Entlaufene" heissen?

Unter einem "Runaway" verstehe ich das eher spasslose Ereignis, dass einem im Chemielabor oder in der Produktionsanlage ein Prozess aus der Kontrolle entgleitet und man sich in der Konsequenz nur noch via "run away" helfen kann.

Ich habe Otto nur zitiert. Er hat es nicht ganz so genau genommen mit den Direktübersetzungen wie Du. Hello Mr. Vegetable war zum Beispiel auch "Hallo Herr Kohl". ;-)

Hier mal das Original zum Nachhören. Immer noch gut.... ;-)

Und noch Gratulation zur 67!! :-)

Hahaha. Gratulation zur Rep 67 :-)
Resteemed :-)

Danke für den Kommentar, die Gratulation und den Resteem!

Coin Marketplace

STEEM 0.16
TRX 0.13
JST 0.026
BTC 57396.91
ETH 2446.23
USDT 1.00
SBD 2.41