Post in eigener Sache 012 - Die 67 ist da - Ein Spassbeitrag
01. Februar 2019
Gestern war es soweit, ich bin in der Reputation bei Steemit in den Kreis jener aufgestiegen, die die Zahl 67 erreichen konnten. Das soll Anlass für einen Spassbeitrag sein, da der Humor in meinem Blog sonst eher eine untergeordnete Rolle einnimmt.
![]() | ![]() |
---|
Seit längerer Zeit habe ich mit Freunden immer wieder die Verwendung falscher, aber amüsant klingender, wörtlicher Übersetzungen aus der deutschen in die englische Sprache praktiziert. Ich bin mir bewusst, dass ich für kaum ein Wort und kaum einen die Urheberschaft reklamieren kann. Es gibt auch Webseiten, auf denen solche Ausdrücke gesammelt werden, von denen ich stellvertretend auf eine verweisen möchte [1].
Erinnern kann ich mich, dass ich wohl einige Ausdrücke auf einer nicht mehr existierenden Gruppe auf Facebook namens "Guido Westerwave - No One Can Reach Me the Water" (keiner kann mir das Wasser reichen) zum ersten Mal gesehen habe. Diese Gruppe befasste sich auf satirische Weise mit den nicht ganz hervorragenden Englischkenntnissen des ehemaligen deutschen Aussenministers Guido Westerwelle (1961-2016, FDP) [2], der leider sehr früh an einer Krebserkrankung verstarb.
Ich habe über die Zeit einige dieser so entstandenen Wörter und Ausdrücke gesammelt und nutze die Gelegenheit, sie hier aufzulisten, in der Hoffnung, meinen Lesern den einen oder anderen Lacher zu bescheren. Anzumerken habe ich, dass ich nicht jeden Ausdruck geprüft habe, ob er in der englischen Sprache tatsächlich nicht existiert. Ein Ausdruck, den ich auch einmal in derselben Kategorie vermutete - den Geist aufgeben - to give up the ghost - erscheint nicht in der Liste, da es ihn tatsächlich gibt.
Bei den aufgelisteten Ausdrücken hielte ich es für einen grösseren Zufall, wenn einer davon in der englischen Sprache so verwendet würde. Grundsätzlich ist davon auszugehen, dass jede der genannten wörtlichen Übersetzungen falsch ist und man abgesehen von der eigenen Belustigung und Beispielen von angewandter Kreativität nichts Nützliches aus den beiden Tabellen entnehmen kann.
Wort | incorrect English translation (intentional) |
---|---|
Affenkasten (CH-deutsch abschätzig für TV) | monkeybox |
aufdonnern | to thunder up |
ausstechen | to outsting |
Bärendienst | bear service |
birnenweich (CH-deutsch für idiotisch, unsinnig) | pearsoft |
Bockshorn | goathorn |
Drahtzieher | wirepuller |
Eselsbrücke | donkeybridge |
Flachpfeife | flatpipe |
hirnrissig | braincracky |
Kohldampf | cabbagesteam |
mundtot | mouthdead |
nachvollziehen | to afterfullpull |
Saustall | pig barn |
Saftladen | juice store |
Scheissdreck | shitdirt |
scheissegal | bullshit equal |
Schweinehund | pigdog |
sowas von | somewhat from |
Nach den Vokabeln noch Ausdrücke und Redewendungen:
Ausdruck | incorrect English translation (intentional) |
---|---|
alles zu Sau machen | to make everything to the pig |
am seidenen Faden hängen | to hang on the silken thread |
auf der faulen Haut liegen | to lay on the lazy skin |
aus allen Wolken fallen | to fall off all clouds |
aus dem Ruder laufen | to run out of the rudder |
Bock haben | to have goat |
den inneren Schweinehund bezwingen | to overcome the inner pigdog |
der springende Punkt | the jumping point |
die Daumen drücken | to press the thumbs |
die Lunte riechen | to smell the fuse |
Dreck am Stecken haben | to have dirt on the stick |
durch Abwesenheit glänzen | to shine with absence |
ein Brett vor dem Kopf haben | to have a board in front of the head |
einen Bärendienst erweisen | to render a bear service |
eine Ecke ab haben (CH-deutsch für einen Schlag weghaben) | having lost a corner |
einen Korb bekommen | to receive a basket |
einen Teufel tun | to do a devil |
es ist mir Wurst | it is sausage to me |
etwas aus dem Ärmel schütteln | to shake something out of the sleeve |
im übertragenen Sinn | in transmitted sense |
jemanden auf die Folter spannen | to tense someone on the torture |
jetzt haben wir den Salat | now we have the salad |
kein Blatt vor den Mund nehmen | to take no sheet in front of the mouth |
keiner kann mir das Wasser reichen | no one can reach me the water |
mit mir ist nicht gut Kirschen essen | with me is not good cherry eating |
nicht alle Tassen im Schrank haben | not to have all the cups in the cupboard |
nicht das Gelbe vom Ei | not the yellow from the egg |
schwer auf Draht sein | to be heavy on the wire |
sehen wie der Hase läuft | to look how the rabbit is going |
sich die Kante geben | to give oneself the edge |
sich ins Bockshorn jagen lassen | to let oneself be hunted into the goathorn |
sich keinen Kopf machen | to make oneself no head |
sich mit fremden Federn schmücken | to decorate oneself with alien feathers |
über die Stränge schlagen | to beat over the ropes |
vom Leder ziehen | to pull from the leather |
von mir aus | from me out |
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste | Caution is the mother of the China box |
zeigen wo Bartl den Most holt | to show where the bearded man gets the cider |
Ich hoffe, die Liste hat gefallen. Mit herzlichem Gruss und besten Wünschen an alle meine Leser!
[1] English for Runaways, 18. Dezember 2009 http://www.mamoe-web.de/english-for-runaways-englisch-fuer-fortgeschrittene/
[2] https://de.wikipedia.org/wiki/Guido_Westerwelle
https://en.wikipedia.org/wiki/Guido_Westerwelle
Bisherige Posts in der Rubrik «Post in eigener Sache».
Übersicht über alle Rubriken.
Englisch für Fortgeschrittene, Lektion 1 = English for runnaways, lesson 1 ???
(ist von Otto Waalkes ;-)
Danke für den Kommentar!
Das Wirken des grossen Ostfriesen Otto Waalkes ist leider weitgehend ohne meine Kenntnissnahme geblieben. Deswegen habe ich wohl seine Bedeutung von "for Runaways" nicht einmal verstanden. Soll das "für Entlaufene" heissen?
Unter einem "Runaway" verstehe ich das eher spasslose Ereignis, dass einem im Chemielabor oder in der Produktionsanlage ein Prozess aus der Kontrolle entgleitet und man sich in der Konsequenz nur noch via "run away" helfen kann.
Ich habe Otto nur zitiert. Er hat es nicht ganz so genau genommen mit den Direktübersetzungen wie Du. Hello Mr. Vegetable war zum Beispiel auch "Hallo Herr Kohl". ;-)
Hier mal das Original zum Nachhören. Immer noch gut.... ;-)
Und noch Gratulation zur 67!! :-)
Hahaha. Gratulation zur Rep 67 :-)
Resteemed :-)
Danke für den Kommentar, die Gratulation und den Resteem!
Hey, Du wurdest von @altobot gevotet!