Comedy Open Mic-Round 11
If you explain a popular saying to a foreigner .......

Fuente
The first thing that confuses a foreigner is popular sayings or idioms translated into their own language. Even if you explain them to them, they do not find it logical. Years ago that happened to a friend who had time that had come from England.
Although he spoke fluent Spanish, he did not understand well when he heard the expression: "That man always gets involved in the same matter."(in spanish:" Ese hombre siempre se enfrasca en el mismo asunto") He said, with his slow talk and his strong English accent: How is that? Could it be that the gentleman gets into a jar? It took me a "little bit" to explain what it was about.
Another day, we were crossing a busy avenue, and I said: "Hey, fly!"(in spanish: "Ey, ponte mosca")
He almost got hit by some car when he stopping to think about what I wanted to say to him. He said: that? What makes me a fly? " I ran out of patience explaining what I wanted to say, after going through tremendous shock.
Good. I think the same thing would happen to us as the musiú if we went to another foreign-speaking country, right?
Well, you lost me part way into the second paragraph, so I guess you're right.
That idiomatic expression is only in Spanish. I did not find the appropriate expression in English.
Don't leave us hanging...
What did make him a fly?
Because we were going to cross the dangerous avenue and some fly (insect) is very fast.