关于全球翻译计划@cn-reader的一些有趣想法
对于全球翻译计划,我一直有比较清晰的目标,那就是我之前讲过的三点:
1>将“月旦评”的一些理念、想法,以及中文区一些优秀的文章作品,包括但不限于“月旦评”活动获奖的优秀文章等,推广到非中文区;
2>将国外一些优秀的文章,包括但不限于文学、科技、人文、软件(技术)、区块链等翻译成中文,让更多国人了解和学习到最新的内容;
3>建立一个对外推广和宣传点,全面推广包括中文、英文等在内的优秀文章,不限语种,题材类型包括但不限于文学、科技、人文、软件(技术)、区块链等;
目标虽然很明确,但在实际运作过程中,如何才能更好地将其优势发挥出来,或者说更好的方式实现以上目标,便是我近来一直在思考的问题,在同@asianetwork同学聊过后,给了我很大启发。
@asianetwork 是马来西亚人,母语为英文,但中文也说(写)的很棒,昨天的那篇文章《Inspiration and lesson of Steem from "Monthly Review"》,便是由她翻译的,虽说有个别文字翻译的不是很准确,但对于一个中文为非母语的人,我认为已经难能可贵,尤其是文章中涉及到了很多中国历史人物,很多国人尚且都不能够一一知晓呢,所以从这点上讲,我对其(翻译能力和认真态度)是非常认同的。
@asianetwork讲,很多老外也很想了解中国,包括一些热潮的词语(如老铁、扎心了、打call等)、历史小故事等,这点极大地启发了我。我们都知道,学习或了解任何一种事物,兴趣是最好的老师,好奇心也不例外,如果我们能将我们中华文化通过多个方面来通俗、易懂、并且又与时俱进、接地气地写出,并翻译成非中文语言如英文、法语、日语、韩文等,我有理由相信一定会受到欢迎,而且这也同“全球翻译计划”的目标很吻合,同时也将极大地促进我们中华文化到非中文区的推广,一举两得,何乐不为呢?
我因此想到了以下几个方面的主题系列,如:
1. 老外学中文系列之成语故事;
2. 老外学中文系列之网络热词;
3. 老外学中文系列之历史小故事;
4. 老外学中文系列之中华历史名人;
。。。
类似英文如下:
Chinese Idioms 101
Chinese hot phrases 101
Chinese parables 101
...
对于为何使用 101? 而为什么不是100,或者102? 我开始也有些疑惑,@asianetwork 跟我解释说,这一切源于《101 Dalmations》 这个电影, 所以到处都喜欢用101,我听后觉得跟很多中国成语典故类似,也是来源于某个典故或事件,可见虽然语言不同,但人类的很多习惯还是有异曲同工之妙的。
欢迎大家继续头脑风暴,如果你有更好的建议,也不妨在评论区里留下你的脚印和文字吧。
可以适当配图 图文结合 自荐自荐 哈哈
对啊,这个主意很棒!我要联系下懂美工的同学,也欢迎大家毛遂自荐!
这个主意确实不错!配图更能让老外理解,更能达意!两全其美啊!
对!
配图我貌似还能参与一下。
中国文化博大精深,对于老外想要了解中国,我建议:可以根据每个地方的风俗进行翻译,比如闽南地区的主要风俗,东北地区的生活等等。
感觉这个可以开设一个主题了,毕竟cn区的很多都是中国各地的,写关于家乡的可能会不错!!
仅仅个人建议!
好建议,给你赞一个!
老外学中文系列之诗词对联故事。这部分我愿负责,当然,频率不能高,我英语实在太差哈哈哈。
我感觉诗词和古文可能难度有点大,不过可以考虑,先记下来
以翻译故事为重点,诗句可以大概译一下。比如骆宾王七岁就会写诗了,李白拍杨贵妃的马屁,李清照失恋了等等哈哈。
據我了解,外國很多大學基本入門課程都慣用101作編號,這習慣比101 Dalmations電影還要早,所以之後坊間開辦入門課程也學大學用101。😃
哦,这个解释也挺好
建议先从拼音,偏旁部首开始,让老外见识一下这世上最难学的语言一中文!
这个也好,follow you;
另外有人想愿意毛遂自荐参与吗?
对了,我还有一个想法,翻译中国的传说故事。
女娲补天呀,牛郎织女呀,望儿山的故事呀什么的。
这可一点都不输给古希腊那些神话故事呢
对呀,我们的传说也能代表我们的文化对吧。我要学英语了,我的英语太差了,表示一边要抱大腿,一边要锻炼自己的四肢,方才能跟上大腿,不然都抱不住!
大伟老师,昨晚通过同学介绍看了下smt的白皮书。我想既然在steem平台,应该先让更多的人了解smt,所以初步有了想翻译白皮书的计划,不知现在有没有人正在弄这个呢?
好像目前还没有,加我微信rivalhw 备注:翻译,我拉你进群,助你实现这个想法。 :)
哈哈 再录个教学视频~
最好狼姐姐亲自上阵~😂
这个我也有考虑了,只是感觉目前时机不是很成熟,不过也不错,想到一块了
我觉得视频效果更好点 说不定 就成网红了~
先从狼书记开始,未来我们要打造一批网红呢 :)
哪你就是网红大队长了啊~
叱诧风云~
哈哈哈,你要成网红了。
😂吓得我赶紧看看妆是不是花了。
其实更简单易行的就是中国的儿歌有图又朗朗上口,易于翻译,配上图老外也好理解!比如数数歌!也许他们会喜欢!
挺好的建议
@rivalhw 大伟哥的想法很好。我有个小建议:使用简单成语教学。例如:人山人海 = people mountain people sea,一个字一个字拆开来,然后把它演变成图画。老外看了,学起来也得心应手~
people mountain people sea
好建议