英文原著与中文译本

in #cn3 years ago (edited)


看习惯了英文小说再切换回中文的时候,突然感觉些许不适应。就像看有中文配音的外国电影,既对不上嘴型,演员说话声音也像画外音。第一次在 Kindle 上传中文书《了不起的盖茨比》,可能刚好翻译地不怎么地道,又或者原著小说的情节不怎么吸引人,看到一半的时候再也看不下去,就重又换上新一本的 Harry Potter and the Goblet of Fire。不得不说我已经沉迷于哈利 · 波特系列原著无法自拔,这也是我第一次真正感觉到英文原著小说的魅力。相较中文译本来说,虽然阅读速度要慢上一筹,但原著才有的那种阅读体验是无法很好地翻译过来的,特别是在中文译本刚好又很蹩脚的情况下。

第一本一直想看但怎么也看不下去的书是《瓦尔登湖》,我也经过多次重新启读之后直接选择放弃中文译本。虽说散文集的可读性本就不如小说,但相对之前读过的几本很美的中文原著散文,这本散文集中文译本我根本读都读不下去,更别提能感受到散文才有的那种美感。当然,个人原因也占很大部分,仅来《瓦尔登湖》这本书来说,我想很大程度上我首先能读完的应该是英文原著。算是另一种新的尝试阅读的方法,万一真就读下去也说不定,就像哈利 · 波特系列原著,一开始我以为要读完应该会很艰难,但效果完全出乎我的意料之外。

一本已经出版的外文书籍通常都会流通很多中文译本,市面上出现十多个版本甚至也不完全没有可能性。况且翻译的好坏又是一个很难界定的问题,单从某一方面来讲就已经不是多容易。或许这也很好地解释了为什么一本书存在那么多译本,对于不同的读者群体来说,阅读体验自然也是不一样的,但同时挑选一款适合自己口味的译本也就难了许多。或者还可以选择直接忽视所有译本,毕竟原著可以满足所有阅读口味偏好。另,一部 Kindle 可能成为一个不错的开始。

当然,至于原著与译本真正阅读体验如何,还得要靠自己去细细品味,仔细斟酌。适合自己,最好。

微信图片_20180429011158.jpg

数只 大雁

文末logo.jpg


First Publish: https://steemit.com/ Thanks for reading.
If you like, please Follow, Upvote, Reply or Resteem @wilburm.

Sort:  

你好!cn区点赞机器人 @cnbuddy 这厢有礼了。倘若你想让我隐形,请回复“取消”。

村上春树的书,看英文版的我就能看进去,看中文版的反而怎么都无法进入故事,也是一件咄咄怪事~

你们讲英语的场合应该比汉语要多吧