《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(307-308/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

in #cn5 years ago

1.jpg

307
这是伤心的一天
云勉强从云朵紧蹙的眉间透过
好像被罚的孩子,泪痕在灰白的脸上蜿蜒
风声里透着悲伤
好似整个世界都受了伤
但我知道,我的朋友在我正要去的远方

The original:
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.

308
今夜
有棕榈树叶飘落的微响
有潮水翻腾在大海上
满月
好像眼前这个世界颤动着的心
看不透的天空
恒久的沉默
这是源自爱的隐秘苦楚

The original:
To-night there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.

图片链接Image source

Sort:  

帅哥/美女!新人吗?《steemit指南》拿一份吧,以免迷路; 另外一定要去 @team-cn 的新手村看看,超级热闹的大家庭。假如我的留言打扰到你,请回复“取消”。

Coin Marketplace

STEEM 0.29
TRX 0.12
JST 0.032
BTC 63510.21
ETH 3068.27
USDT 1.00
SBD 3.81