《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(297-298/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

in #cn6 years ago

1.jpg

297
寂静的黑夜好似母亲的慈悲
喧嚷的白天充满孩子的活力

The original:
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.

298
当你嘴角含笑,世界爱你
当你放肆大笑,世界惧怕你

The original:
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.

《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.

图片链接Image source

Sort:  

Congratulations! This post has been upvoted from the communal account, @minnowsupport, by Denise from the Minnow Support Project. It's a witness project run by aggroed, ausbitbank, teamsteem, someguy123, neoxian, followbtcnews, and netuoso. The goal is to help Steemit grow by supporting Minnows. Please find us at the Peace, Abundance, and Liberty Network (PALnet) Discord Channel. It's a completely public and open space to all members of the Steemit community who voluntarily choose to be there.

If you would like to delegate to the Minnow Support Project you can do so by clicking on the following links: 50SP, 100SP, 250SP, 500SP, 1000SP, 5000SP.
Be sure to leave at least 50SP undelegated on your account.

你那里天气如何?欢迎在steemauto里设置跟赞 @cnbuddy 给整个cn区点赞倘若你想让我隐形,请回复“取消”。

Coin Marketplace

STEEM 0.17
TRX 0.15
JST 0.027
BTC 60678.52
ETH 2339.38
USDT 1.00
SBD 2.48