《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(287-288/325) - Translate a poem from Stray Birds every day
287
爱的痛哭围绕着我的生活就好像汹涌的大海在呐喊
爱的甜蜜好像鸣唱的鸟雀在开满鲜花的丛林低吟浅唱
The original:
Love’s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love’s joy sang like birds in its flowering groves.
288
若你想熄灭这盏灯,那么就熄灭吧
懂得这份黑暗后,我便会爱上它
The original:
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.
帅哥/美女!欢迎在steemauto里设置跟赞 @cnbuddy 给整个cn区点赞假如我的留言打扰到你,请回复“取消”。
金老师。很有内涵的帖子
Posted using Partiko Android