《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(267-268/325) - Translate a poem from Stray Birds every day
267
死亡是生命的一部分,正如诞生
止步是行走的一部分,正如前进
The original:
Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
268
你对花朵和日光温柔的悄语
让我懂得了你在苦痛中的嘶吼
The original:
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine – teach me to know thy words in pain and death.
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.
帅哥/美女!来 @steemgg 玩游戏吧,决战到天亮如果不想再收到我的留言,请回复“取消”。