大量人口在展? 上海動物園英文翻譯鬧笑話
上海野生動物園官網上,把「園區內居住著大量珍稀野生動物」譯為Large populations on show(大量人口在展)。(取材自官網)
Shanghai Wildlife Park、Shanghai Wild Animal Park、Shanghai Wild Park,哪個才是上海野生動物園的正確翻譯?一名上海外國語大學筆譯專業的學生反映,上海野生動物園英語版官網存在大篇幅翻譯錯誤。對此,園方回應稱,上周已經發現,正在修正。
新民晚報報導,打開上海野生動物園的官方網站,對於「上海野生動物園」這個專有名詞的英語翻譯,網站上就有多個版本。
除了官方正確翻譯Shanghai Wild Animal Park之外,還出現Shanghai Wildlife Park(上海野生生物公園), Shanghai Wild Park(上海野生公園)等各種「山寨」譯名。
一位加拿大留學生指出網站上大部分英語翻譯不符合英文語法和語序,甚至有很多令人費解的語句。
例如園區介紹中被稱為四大主要特點的Large populations on show(大量人口在展)和Would be in close contact with animals(能與動物緊密聯繫),他表示這個翻譯容易讓人誤解:「這難道是在暗示我動物園裡遊客很多,可能會有和動物親密接觸的風險嗎?」
Read more:- http://www.worldjournal.com/5333041/article-大量人口在展?-上海動物園英文翻譯鬧笑話/?ref=首頁_即時NOW&ismobile=true
Get your post resteemed over 90000+ followers and get upto $19+ value Upvote. Your post will skyrocket and give you maximum exposer.
See our all pakages at: