一句话是怎么被带偏的:胖翻译下馆子真的不给钱吗?
第一个是很早就流传的故事。说是古代人吃水不方便,要经常去很远的地方挑水。
有户姓刘的美女,自己家里打了一口井,井打好后,刘美女 @deanliu 高兴地对邻居说:
“有了这口井,可是省了一个好的劳力了。”
这话被一传十,十传百,到最后演变成,
"刘美女在自己家里打井挖出来一个人!"
官府的人听到这个传闻后,赶快派人去调查,查明后方才知是被人误传所致,这刘美女差点因此吃官司。
第二个故事,是关于老电影《小兵张嘎》中间的一段插曲。说是胖翻译看到路边有人卖西瓜,就上前去,二话不说,直接敲碎吃了起来。
这卖主(罗金宝)就问,
“哎!你怎么拿起来就吃啊?” 注意,嘎子当时就在卖主旁边,待会我们会提到这点。
胖翻译一脸懵逼,
“怎么?你这不是卖的吗?”
卖主继续说,
“卖的,那也得问个价啊!”
胖翻译听后,似乎有些吃惊,
“怎么?别说吃你几个烂西瓜,老子在城里吃馆子也不问价”,随后又轻蔑地从鼻子里发出了一声,
“哼!”
然后把吃剩下的西瓜随手就扔掉了。
话分两头,我们再看下嘎子回去后跟大伙怎么讲的。
嘎子一边学着胖翻译吃相难看的样子,一边有模有样地说,
“甭说吃你们几个烂西瓜?老子在城里吃馆子都不掏钱!”
这部电影相信很多小伙伴们小时候一定都看过,老电影中的经典,不能不令人佩服和怀念。嘎子的机灵和调皮给人留下了很深的印象,胖翻译吃相难看、样子滑稽亦给我们留下很搞笑的印象,很多人看过这段后,会有一个深刻印象,就是胖翻译欺行霸市、鱼肉相邻,典型的罪证就是他自己说的“老子在城里吃馆子都不掏钱”,撇开正义和对与错不谈,我们就来看下话是怎么被带偏的。
“老子在城里吃馆子都不掏钱”,这句话是嘎子说的,不是胖翻译说的,至少不是胖翻译的原话。胖翻译的原话是,
“老子在城里吃馆子也不问价”,这句话跟嘎子说的那句“老子在城里吃馆子都不掏钱”意思可不完全一样,后者是纯粹的吃霸王餐,而前者呢,“老子在城里吃馆子也不问价”,意思更主要说的是,吃饭前不问价格,放到现在社会,这不就一土豪嘛,不问价足以其说明消费能力高!至于“老子在城里吃馆子都不掏钱!”,这话胖翻译还真没说过。
只是这胖翻译的吃相和说话言词也太难看了点,说话听了更是令人生气,即便被冤枉了也是活该! :)
胖翻译没说过在城里下馆子不给钱啊
很多时候,历史也是如此,立场和观点要远比事实更重要,人们往往只愿意相信他们所相信的内容。至于事情的真相如何,又有几人愿意去较真呢?
Hello rivalhw!
Congratulations! This post has been randomly Resteemed! For a chance to get more of your content resteemed join the Steem Engine Team