English 101: Conoce los modismos en inglés

in #castellano7 years ago (edited)

¡Hola Steemians!

Hoy les traigo un tema bastante interesante el cual puede llegar a ser un problema para todas aquellas personas que están intentando expandir y profundizar su vocabulario en inglés. Me refiero a los “idioms” (modismos, refranes, expresiones), los cuales son frases idiomáticas cuya traducción no se puede deducir por el significado de las palabras que lo componen.

Cartoon-Idea.jpg

Fuente

Al igual que el español, el inglés es un idioma lleno de frases coloquiales, y conocerlas nos ayudará a mejorar nuestro vocabulario para así estar preparados para todo tipo de situaciones. Acá les traigo una lista con los más conocidos:

  • Don’t judge a book by its cover

Equivalente en español: “No juzgues a un libro por su portada”. Este idiom se refiere a que no debemos juzgar a las personas por la manera en como lucen.

  • All roads lead to Rome

Equivalente en español: “Todos los caminos conducen a roma”. Significa que muchas veces por más que tardes e intentes con caminos diferentes, todos te van a llevar al mismo lugar. Es decir, cuando tienes varias opciones pero todas te dan el mismo resultado.

  • Let the cat out of the bag

Su traducción literal sería: “Dejar el gato fuera de la bolsa”. Pero en realidad este idiom no se refiere a ningún gato, sino que indica que un secreto ha sido revelado, usualmente sin intención de haberlo hecho. Es decir cuando una persona “abre la boca” y se le “escapa” algo que no debería haber dicho.

  • Kill two birds with one stone

Equivalente en español: “Matar dos pájaros de un solo tiro”. Significa que con una acción podemos conseguir dos o más efectos diferentes que deseamos. Es decir, se refiere a situaciones que se deben aprovechar para resolver dos problemas de una vez.

  • Give the benefit of the doubt

Equivalente en español: “Dar el beneficio de la duda”. Significa suspender cualquier juicio que tengamos acerca de algo que creemos mal, por si pudiera sorprendernos con un buen resultado

  • Curiosity killed the cat

Equivalente en español: “La curiosidad mato al gato”. Se refiere a que ser curioso a veces no es bueno y que te puede llevar a una situación desagradable.

  • Don’t look a gift-horse in the mouth

Equivalente en español: “A caballo regalado no se le mira el diente". Habla de que no debemos juzgar o criticar los regalos que nos dan ya que se considera irrespetuoso analizar la calidad o el valor del mismo.

  • The best of both worlds

Equivalente en español: “Lo mejor de ambos mundo”. Hace referencia a cuando obtenemos y disfrutamos beneficios de dos actividades al mismo tiempo.

  • Speak of the devil

Equivalente en español: “Hablando del rey de Roma”. Indica que la persona de la cual estabas hablando llega justo en ese momento al lugar donde te encuentras.

  • Once in a blue moon

Equivalente en español: “Muy rara vez”. Esto hace referencia a un evento o una actividad que no se realiza muy a menudo. En Venezuela solemos decir: "Una vez a la cuaresma"

  • A piece of cake

Equivalente en español: “Pan comido”. Se refiere a una actividad que es sumamente fácil.

  • Saved by the bell

Equivalente en español: “Salvado por la campana”. Esta expresión es algo que dices cuando una situación complicada en la que te encuentras termina repentinamente antes de que tuvieras que hacer o decir algo que no querías.

Acá les dejo una divertida ilustración sobre este idiom:

dRmnkrFahhZ-KZXnHiln_keren26.jpg

Fuente

Si te gusto el post te invito a seguirme para más contenido como este :)

Sort:  

¡Wow! A mi me cuesta mucho poder aprenderme las cosas en inglés, y hay cosas que no me esperé que se dijeran así O: muy interesante y curioso 💓

¡Saludos!

¡Que bueno que te gustó! Gracias por leer :)

muy bueno e interesante tu post

Muchas gracias, que bueno que le gusto!

excelente post! tichellllll!

Gracias! :D

Excelente post, #Latichel, la mejor, jajaja, enseguida los anoto todos, interesante, a algunos no los conocía. ¡Saludos!

Muchas gracias por leerlo, espero que te sirva de mucha ayuda :D

hola tichel y como diriamos facil como pelar mandarina, o esa si esta rico mi amor ...jajaja buen post y recien salidito del horno por lo que veo

Si! Estuve trabajando hoy con este post. Jajajaja gracias por leer!

Qué chévere tu post y tips sobre ingles solo conocía 5 de estos refranes nada mas jejeje es bueno expandir el vocabulario de uno :D

Claro! Es muy importante expandir nuestro vocabulario. Muchas gracias por leer el post :D

Esto es una joya, muchas gracias por este material!

Muchas gracias por tu comentario. Espero que si te sirva de ayuda!

Congratulations! This post has been upvoted from the communal account, @minnowsupport, by Maru from the Minnow Support Project. It's a witness project run by aggroed, ausbitbank, teamsteem, theprophet0, someguy123, neoxian, followbtcnews, and netuoso. The goal is to help Steemit grow by supporting Minnows. Please find us at the Peace, Abundance, and Liberty Network (PALnet) Discord Channel. It's a completely public and open space to all members of the Steemit community who voluntarily choose to be there.

If you would like to delegate to the Minnow Support Project you can do so by clicking on the following links: 50SP, 100SP, 250SP, 500SP, 1000SP, 5000SP.
Be sure to leave at least 50SP undelegated on your account.

i like to see in your writing ink bottle using spanish but i like with your post

Coin Marketplace

STEEM 0.17
TRX 0.16
JST 0.031
BTC 60514.84
ETH 2575.57
USDT 1.00
SBD 2.56