Linshóf Soplar/Exhalar לנשף
בס"ד
Veamos el verbo de hoy. Primeramente quiero aclarar que este verbo es muy parecido a nuestro ejercicio anterior; sin embargo, lishóf dijimosת se refiere a succionar, mientras que nuestro verbo de hoy se refiere a precisamente lo contrario, exhalar, o como diríamos en español; 'inhalar y exhalar' respectivamente. Otra peculiaridad de este verbo es que para referirnos a soplar (viento) usamos otro verbo: linshóv, que veremos después.
Con todas estas aclaraciones, comencemos:
אני נשפתי על העוגה
Aní nashafti al haugá
Yo le soplé al pastel
הוא נושף על הפרחים
Hu noshéf al haperajím
Él le sopló a las flores
היא תשוף על הנר
Hi tishóf al haner
Ella le soplará a la vela
Este Post ha recibido un Upvote desde la cuenta del King: @dineroconopcion, El cual es un Grupo de Soporte mantenido por 5 personas mas que quieren ayudarte a llegar hacer un Top Autor En Steemit sin tener que invertir en Steem Power. Te Gustaria Ser Parte De Este Projecto?
This Post has been Upvote from the King's Account: @dineroconopcion, It's a Support Group by 5 other people that want to help you be a Top Steemit Author without having to invest into Steem Power. Would You Like To Be Part of this Project?
¡Hola, Daneftaly! Mientras intentaba pronunciar los verbos en presente, pasado y futuro me dio curiosidad de saber cómo es que hablas este idioma!
Soy de México, pero vivo en Israel, saludos
Interesante como cambia la pronunciación e los verbos con cada frase, saludos
Como en todo idioma tiene su sentido, pero para entender algo muy básico del hebreo es que en presente no conjugamos el verbo "ser o estar" o sea que, si alguien conjuga algo en presente puede entenderse que lo está haciendo o que lo hace: ej: 'él come' ó 'él está comiendo' en hebreo se dice igual; hu ojél/הוא אוכל.
Si algo no quedó claro, sólo pregunten!!!!