和合本翻译研究:Acts 14:5-7
5 那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
5 When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,
6 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
6 they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,
7 在那里传福音。
7 and there they continued to preach the gospel.
7 κἀκεῖ ⸂εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν⸃.
连着读5-7节,会不会觉得有点奇怪?
如果外邦人和犹太人和他们的官长一起拥上来,要用石头打人,使徒还不知道,就是白痴了。而一起拥上来,还让两个人知道了,并且逃得远远的,这城里的所有人大约也有点白痴。
问题在于ὁρμὴ 一词的翻译。
表面上看,这个词是“冲动”的意思,但是BDAG的解释是:
a psychological state of strong tendency, impulse, inclination, desire
所以并不是物理上的冲动,而是心理上的冲动。ESV翻译为 “When an attempt”,这样使徒察觉并提前逃跑,就合情合理了。毕竟谁的脑袋都不是铁,敌不过石头的。