Google Translate test: Nederlands via Engels, Koreaans, Noors, Engels en weer naar NederlandssteemCreated with Sketch.

in #art7 years ago (edited)

Google Translate test.

Ik werd door een post van @lazybird op het idee gebracht om teksten die ik in het Nederlands schrijf, te gaan vertalen met Google Translate.
Je moet dan natuurlijk wel nog een hoop "editen" om tot een grammaticaal juist eindresultaat te komen, maar het is al met al een stuk minder werk dan alle woorden opnieuw te moeten verzinnen in het Engels.

Dat dus voor de toekomst!

Maar plotseling herinnerde ik me ook dat ik een jaar of 8 geleden denk ik, mijn kinderen zaten in ieder geval nog op de middelbare school, ook al met Google Translate aan het stoeien ben geweest.

De kinderen mochten het natuurlijk niet gebruiken voor school maar deden dat stiekum nartuurlijk af en toe toch.

Ik besloot Google Translate eens op de proef te stellen en een tekst te nemen in het Nederlands, die door translate te laten vertalen in het Engels.

De Engelse test die daaruit voortkwam liet ik eenvoudig door de vertaalmachine van de zoekgigant in het Koreaans vertalen, welke tekst ik vervolgens via Noors en Engels weer naar Nederlands liet omzetten!

Hieronder de resultaten van deze aktie op bovenstaande tekst:

van Nederlands naar Engels:

Google Translate test.

I was inspired by a post from @lazybird to translate texts that I write in Dutch with Google Translate.
Of course you have to "edit" a lot in order to arrive at a grammatically correct end result, but it is all in all a lot less work than having to invent all the words again in English.

So that for the future!

But suddenly I also remembered that I was about 8 years ago, my children were at least still in high school, even though I was messing around with Google Translate.

Of course, the children were not allowed to use it for school, but secretly did it occasionally.

I decided to put Google Translate to the test and to take a text in Dutch, which translate translate into English.

The English test that resulted from this was easily translated by the translation engine of the search giant into Korean, which text I then converted to Dutch via Norwegian and English!

Below the results of this action on the above text:

van Engels naar Koreaans:

Google 번역 테스트.

@lazybird의 글에서 영감을 받아 네덜란드어로 Google 번역으로 작성한 텍스트를 번역했습니다.
물론 문법적으로 정확한 최종 결과에 도달하기 위해서는 많은 것을 "편집"해야하지만 모든 단어를 영어로 다시 작성해야하는 것보다 훨씬 적은 작업이 필요합니다.

그래서 미래를 위해서!

그러나 갑자기 나는 약 8 년 전, 심지어 아이들이 고등학교에 머물렀다는 것을 기억했다. 비록 내가 구글 번역으로 장난을 치고 있었다.

물론, 아이들은 그것을 학교에서 사용하는 것이 허락되지 않았지만 때때로 그것을 비밀리에했다.

나는 Google 번역을 테스트에 적용하고 네덜란드어로 텍스트를 번역하여 영어로 번역하기로 결정했습니다.

이 결과로 생긴 영어 테스트는 검색 엔진의 번역 엔진에 의해 한국어로 쉽게 번역되었습니다.이 텍스트는 노르웨이어와 영어를 통해 네덜란드어로 변환되었습니다.

위의 텍스트에서이 작업의 결과 아래 :

van Koreaans naar Noors:

Google oversettelsestest.

Inspirert av @ lazybirds innlegg, har jeg oversatt tekst skrevet i Google Translate på nederlandsk.
Selvfølgelig må du redigere mye for å nå det grammatisk korrekte sluttresultatet, men det krever mye mindre arbeid enn å måtte omskrive hvert ord på engelsk.

Så for fremtiden!

Men plutselig husket jeg for ca 8 år siden at selv mine barn bodde i videregående skole. Selv om jeg spilte med Google-oversettelsen.

Selvfølgelig fikk barna ikke bruke det på skolen, men noen ganger gjorde de det i hemmelighet.

Jeg bestemte meg for å bruke Google Translate for testing og oversette teksten på nederlandsk til engelsk.

Den resulterende engelske testen ble lett oversatt til koreansk av søkemotorens oversettermotor, som ble oversatt til nederlandsk via norsk og engelsk.

Under resultatet av denne operasjonen i ovennevnte tekst:

dan weer van Noors naar Engels:

Google translation test.

Inspired by @ lazybird's post, I have translated text written in Google Translate in Dutch.
Of course, you need to edit a lot to reach the grammatically correct end result, but it requires much less work than having to rewrite each word in English.

So for the future!

But suddenly, I remembered about 8 years ago that even my children lived in high school. Although I was playing with the Google translation.

Of course, the kids did not use it at school, but sometimes they did it in secret.

I decided to use Google Translate for testing and translate the text into Dutch to English.

The resulting English test was easily translated into Korean by the search engine translator engine, which was translated into Dutch via Norwegian and English.

Under the result of this operation in the above text:

en dan die laatste Engelse tekst weer terug naar Nederlands:

Google-vertaaltest.

Geïnspireerd door het bericht van @ lazybird, heb ik de tekst geschreven in Google Translate in het Nederlands vertaald.
Natuurlijk moet je veel bewerken om het grammaticaal correcte eindresultaat te bereiken, maar het vereist veel minder werk dan dat je elk woord in het Engels moet herschrijven.

Dus voor de toekomst!

Maar plotseling herinnerde ik me ongeveer 8 jaar geleden dat zelfs mijn kinderen op de middelbare school woonden. Hoewel ik speelde met de Google-vertaling.

Natuurlijk gebruikten de kinderen het niet op school, maar soms deden ze het in het geheim.

Ik besloot Google Translate te gebruiken voor testen en vertaal de tekst in het Nederlands in het Engels.

De resulterende Engelse test werd gemakkelijk vertaald in het Koreaans door de zoekmachine-vertaalmachine, die via het Noors en het Engels in het Nederlands werd vertaald.

Onder het resultaat van deze operatie in de bovenstaande tekst:

toch wel wat "subtiele" veranderingen in de tekst en de betekenis daarvan

Eindoordeel: lang niet slecht, maar om echt essentiële teksten er vlekkeloos mee te gaan vertalen, dat lijkt me niet verstandig....

Bijzonder: ik begin met "op het idee gebracht" en in de laatste Nederlandse "retour vertaling" is het eigenlijk mooier geworden: daar ben ik opeens "geïnspireerd"!
Dus in feite heeft Google de tekst niet alleen verslechterd, maar in zekere zin ook wat poëtischer gemaakt!

N.B.: Koreaans en Noors kan ik niet (of nagenoeg niet) op waarde schatten.

wordt vervolgd!

Sort:  

ik had erger verwacht... als je hetzelfde zou doen met personen, dan had je waarschijnlijk een heel ander verhaal...
Leuk bedacht

Ja ik ga er meer mee doen: ik beschouw het als concrete poëzie.

Ik schrijf ook stukken waar mensen in voorkomen, dus dat ga ik zeker proberen!

Wat een geinig experiment! Ik ben om eerlijk te zijn inderdaad over het algemeen niet zo enthousiast over google vertalingen. Dit stuk ziet er niet slecht uit eigenlijk, maar soms slaat die vertalint kant noch wal, zeker als het uitdrukkingen betreft

Ja leuk hè?

ik ga nog meer "via" talen proberen en dan een tekst heel vaak erdoorheen halen.

Kijken wat er uiteindelijk overblijft als je bijvoorbeeld gaat van Nederlands via Hongaarsnaar Japans en dan weer even terug naar Nederlands, dan Fins, Noors, Italiaans en dan weer even Nederlands om dan via Russisch, Engels en Koreaans nog even een klein uitstapje naar Grieks en dan weer Nederlands.

Ben benieuwd. Misschien ga ik er wel een boek van maken....

Weet je nog dat spelletje van vroeger? Dat je in een kring zat en dan een verhaal moest doorfluisteren aan elkaar, en dan kijken wat er bij de laatste uitkwam?

Dit deed me er heel erg aan denken eigenlijk :)

Ja precies...

Leuke post!

Ik dacht toevallig vandaag precies hetzelfde, vertalen met Translate is veel makkelijker dan helemaal hertypen.

Vind het resultaat ook zeker niet slecht, het is ook wel typisch met computer-houterigheid geschreven.
Ik moest wel lachen toen je kinderen ineens op de middelbare school woonden haha.
En het woordje "operatie" viel me ook op terwijl je zelf "actie" schreef, het klink ineens een stuk serieuzer zo. Alsof je aan het spionageoperatie aan het doen bent ofzo.
Volgens mij is het grootste probleem met vertaalmachines dat ze de samenhang tussen de tekst niet begrijpen. Natuurlijk wonen je kinderen niet op school met Translate ofzo, elk mens snapt dat meteen, maar de computer heeft daar wel wat moeite mee

  • "De resulterende Engelse test (typefout) werd gemakkelijk vertaald in het Koreaans door de zoekmachine-vertaalmachine, die via het Noors en het Engels in het Nederlands werd vertaald."
    Voor de zin "die via ... en ... naar ... "

+1 voor Google :)

Aan de andere kant, soms kan ik zelf ook niet helemaal de juiste woorden vinden of maak ik zelf een hele rare zinsopbouw, dan kan zo'n vertaalmachine een beter alternatief geven. Ik ga het eens proberen :)

Goedenavond verder!

-Michiel

Ja lachen allemaal,

Het is de vraag of dit ooit echt allemaal feilloos gaat kunnen, het is heel grappig om te kijken in hoeverre de stijl steeds verder verandert als je dit proces een aantal keren herhaalt.

Doet me denken aan een experiment met kopieermachines dat ik vroeger eens deed: een kopie maken en daarvan weer een kopie en zo maar door, alleen dat werd uiteindelijk steeds minder: er werd niets nieuws aan toegevoegd, terwijl met dit tekstgebeuren er ook nieuwe dingen ontstaan..

Ik beschouw het als een soort nieuwe vorm van "concrete poëzie" ik ga er verder mee experimenteren!

bedankt voor je reactie, leuk als blijkt dat mensen dit soort dingen ook echt lezen!

grt, @vjbasil

Al met al vind ik het geen slecht resultaat! Leuk bedacht zo!

Ik heb een nieuwe test gedaan met een verhaaltje als basis: dat is grappiger.
Na een zijsprongetje via Somalisch wordt het eindresultaat wel behoorlijk raar t.o.v. het origineel...

Haha, ja dat geloof ik best! Meestal is het grammaticaal gezien waardeloos maar het is ook wel grappig als de combinatie van woorden niet meer klopt! XD

Hee wat leuk dat je er iets mee hebt gedaan!! Ik vind het resultaat heel goed meevallen eigenlijk, voor mij bespaart het in ieder geval erg veel tijd. Ik kijk uit naar het vervolg!
X Lazy Bird

Coin Marketplace

STEEM 0.17
TRX 0.15
JST 0.028
BTC 57613.91
ETH 2390.20
USDT 1.00
SBD 2.43