SMAC - 2.03 | 这个中文你会怎么翻译?
新加坡很多地方的中文翻译,让人摸不到头脑。
比如这个反恐广告,每次我都会洗脑般的在心中不停的念:不是万一,而是何时。
怎么念怎么不顺。
是不是就简单的翻成这样比较好呢:不怕一万,就怕万一?
元芳,你怎么看?
Rules | 规则
Here are the Rules of the Steemit Monthly Author Challenge.
I copied from @ace108 this post and did some change on my own interest.

That's it. Join the fun and enjoy the ride.
就是这样啦,有兴趣的伙伴一起参与玩耍阿!
这个是因为李显龙总理的讲话,他当时说恐怖袭击对于新加坡来说,不是万一会发生,而是一定会发生,问题只是在于何时发生。
讲话前后也确实有激进分子试图用火箭炮袭击金沙未遂,以及激进分子意图远赴中东参与圣战但被遣返的事。
这副广告把讲话里面的句子截断了,看起来有些奇怪,不过住在本地的人应该还是明白其中的意思的~
你很细心,发现很多生活中有意思的细节,赞
原来如此!经过你的解释,这个中文很合理。非常感谢你的注解!^^
所以句子原型是:不是“万一”(会发生),而是“何时”(会发生)。
哈哈,这翻译得确实念得好别扭
就是吧,就觉得别扭。
元芳是誰?
“神探狄仁杰”里的人物啊。“元芳,你怎么看?”是某年的流行语,具体可以百度一下哈。
那年可真是红啊,什么事都要问元芳。
元芳可真忙啊?不知道有没有时间回家过年哈?今年估计没那么忙了,哈哈
學習了 😂
赞喜欢学习的同学们!
google了,知道了 XD
我觉得你的翻译比他的更好
😄谢谢
准备着,时刻准备着。
要加入共青团的感觉
不怕一万,就怕万一,哈哈,就应该是这个意思。
或者是不是可以用“没有如果,只有后果”?
这个翻译更赞!
防范于未然?看完英文脑子里第一个出现的词条就是这个啦
对就是这个意思!