오징어게임의 영어 번역은?

in #zzanlast month

예전 기생충의 경우 오래동안 같이 작업을 해온 번역가가 같이 작업을 했다고 들었습니다.
넷플릭스와 같이 글로벌로 런칭하는 영화의 경우는 어떻게 번역작업을 하고 있을지 궁금하네요.

일단 오징어게임에 워낙 한국 토속적인(?) 용어들이 많은데 어떤 용어로 번역이 되었을까요?

무궁화 꽃이 피었습니다
영어 버전에서 ‘Red Light, Green Light’로 번역됐다. ‘빨간불, 녹색불’이란 뜻이다. 녹색 신호등에선 갈 수 있고, 붉은색 신호등에서는 정지하는 것에서 따왔다.

뽑기
‘Sugar Honneycomb(설탕 벌집)’로 번역됐다.

줄다리기
‘Tug of War’로 옮겨졌다. 이는 줄다리기란 의미이며, 주도권싸움이라는 뜻으로도 확장된다.

구슬치기
‘marbles’로 간단히 표현했다. 구슬, 혹은 구슬치기라는 뜻이다.

징검다리 건너기
‘Glass stepping stones’라고 풀어서 설명했다.

드라마의 타이틀이기도 한 오징어게임
‘Squid Game’으로 일대일 번역했다.
영미권은 ‘Squid Game’, 일본은 ‘イカゲーム’, 스페인에서는 ‘El Juego de Calamar’으로 지었다. 스퀴드, 이카, 칼라마르는 모두 오징어를 뜻한다.
브라질에서만 'ROUND6'라는 제목으로 출시되었다고 합니다.
출처 : 중앙일보 https://www.joongang.co.kr/article/25014075

깐부
구슬치기를 다룬 에피소드에서 나왔던 단어다. 흔히 구슬치기할 때 같은 편을 맺을 때 ‘깐부하자’라고 표현한다. 영어자막에서는 Gganbu라고 한글을 소리 나는 그대로 옮겼다.

깍두기
‘the weakest link(약한 고리)’로 의역했다. 힘을 가했을 때 쇠사슬에서 가장 먼저 부서지는 부분을 의미한다. 무리 중 가장 약한 자라는 뜻으로도 쓰인다.

전체 출처 : 중앙일보 https://www.joongang.co.kr/article/25011587

Sort:  

잘 돼서 좋아요~~

신나는 한 주 되세요~~^^

!shop

이벤트 참여 고맙습니다~~

你好鸭,peterpa!

@garamee21给您叫了一份外卖!

咖啡

吃饱了吗?跟我猜拳吧! 石头,剪刀,布~

如果您对我的服务满意,请不要吝啬您的点赞~

Coin Marketplace

STEEM 0.73
TRX 0.10
JST 0.075
BTC 57655.25
ETH 4334.73
BNB 614.50
SBD 6.96