Promoting Translation Category: 51 Translators & Proofreaders Getting FOSS projects in Crowdin Go Global

in #utopian-io6 years ago (edited)

Promoting Utopian.io Translation Category: 51 Translators & Proofreaders Getting FOSS projects in Crowdin Go Global

Github Repository: https://github.com/utopian-io/utopian.io

A. Translation Category Moving in Swift Pace

It has been about 5 weeks since the Translation category opened at Utopian.io. As soon as language moderators and translators came on board, 112 contributions had come in with a total of 114,814 words translated. This is an incredible number of hard work done in such a short period of time. The pace is moving incredibly fast that everyday my time is totally consumed in advancing the entire movement in this Utopian-DaVinci collaboration.

The following table shows the kind of work that is being done in the Translation Category. Five weeks ago, there was no activity in this translation category at all. In a blink of an eye, all these great work have been accomplished ever since the Utopian-DaVinci collaboration began on June 7th, 2018. To watch this whole translation category movement firing up is just too awesome for words.

table1.jpg

Here, you can see the number of contributions submitted in these 4 weeks. For these contributions, translators can contribute either 250, 500, 750, or 1000+ words or more. The number of words translated is not exactly proportional to the number of contributions submitted, therefore I added on the 3rd column to display the actual number of words translated and proofread by our teams. All the words translated are proof-read by all our moderators.

Translation Bar Graph


From the bar graph, visually you can see that there is a definite increase of work done week by week. The biggest leap is from the 3rd week to the 4th week where we recruited another 5 Language teams to paricipate in the translation work.

In this Blog post, I will highlight how the other 2 Community Managers (@jmromero & @aboutcoolscience) and I worked together to acheive these 2 purposes:

  • To grow this translation teams with qualified translators
  • And how some of these FOSS projects in Crowdin are now able to go global as a result of the work of translations done in the past weeks.

B. Two Successful Recruitments in June and July

How we were able to get so many committed translators to do that volume of work in such a short time? The key is in setting up translation teams by successfully recruiting suitable candidates for translators and moderators roles.

We actually opened 2 windows of recruitment in our plan.

table2.jpg

  • 187 candidates applied for 26 different languages and each application was reviewed to see who is suitable for the different languages.
  • In the above table in the 3rd column, the bracket behind the language designates the number of people who applied for that particular language.
  • More applicants came in for the first round of recruitment. The reason is obvious as many people had been waiting for the day for translation to re-open.
  • In the second recruitment, fewer applications came in but they were of more quality. By this time, applicants knew what our expectations and requirements were after seeing the results of the first round of enthusiasts.

Pie Chart of Language Divisions

  • In this pie chart, visually you can see right away tht the language with the most applicants is the Spanish group totalling 33 applicants.
  • Next is the Filipino group with 20 applicants who are still waiting anxiously for the language to open.
  • We do plan to open more windows of recruitment so that we can get more applicants to the other languages.

The fact that there are more applicants for some languages does not mean that the language teams can be formed right away. Numbers is not the criterion to form teams. More importantly, we had to consider the following criteria: readiness of the group, well-qualified committed moderator, and proficiency of translators.

C. 10 Moderators (Proofreaders) + 41 Translators Totally Committed

From the 187 candidates, we set up 10 Language teams with very commmitted professional moderators. 5 qualified translators are now working under the supervision of 1 moderator. The moderator also does the proofreading job for each of these languages.

LanguagesModerators (Proofreaders)Translators
1. Spanish@marugy99@elpoliglota, @samuellmiller, @acrywhif, @michaelizer, @isabella394
2. Greek@ruth-girl@trumpman, @katerinaramm, @lordneroo, @rorogr, @dimitrisp
3. Italian@mcassani@filippocrypto, @imcesca, @viki.veg @silviu93, @robertbira
4. Chinese@sunray@aafeng, @susanli3769, @victory622, @breathewind, @aaronli
5. German@egotheist@laylahsophia, @sooflauschig, @infinitelearning, @supposer
6. Arabic@dr-frankenstein@samhamou, @khaled-dz, @accro, @ismailkah, @mcfarhat
7. Polish@villaincandle@szymciojazda, @zangerek, @j4nke, @koscian, @ribson
8. Vietnamese@carlpei@symonp, @adam.tran, @lantracy, @lecongdoo3, @lenancie
9. Dutch@misslasvegas@minersean
10. Slovenian@fbslo@nedy
Total10 Moderators (Proofreaders)41 Translators



So far, these 10 language teams have been producing high quality translations for different FOSS projects in Crowdin.

D. Promoting Crowdin FOSS Projects Translated & Going Global

At present, our main focus is doing translation work for FOSS projects in Crowdin only. Our vision is to get our translators to work together on the same projects so that these active projects can go international with these 10 languages. Streamlining the work of translators to specific projects to completion has proven to be effective for project owners to promoto their work to the world.

In the past weeks, our teams had been working fearlessly in these 4 FOSS Projects in Crowdin.

FOSS Projects that are going international

1. Promoting Byteball Wiki & Byteball Bots

Byteball is an online wallet that is changing the way we make our transactions. The Byteball bot had been storming the Steemit platform in the last 2 weeks. The developer added new features to the software, particularly in adding email address for receiving payments in the wallet. A bot is set up to attest the user's email address. Easier ways are offered to make transactions through the use of links via the chat box. You can read more in this Github Repository.

In the Byteball Crowdin Page, this project is moving quickly towards finishing from 85% to 100% in the 10 languages. This is a small project as there are only 1714 words to translate. Already, people all over the world are using the Byteball wallet attesting to their Steemit account.

2. Promoting Open Broadcaster Software Studio

OBS Studio is a free open source software for video recording and live streaming.

Written in C and C++, OBS provides real-time source and device capture, scene composition, encoding, recording, and broadcasting. Transmission of data is primarily done via the Real Time Messaging Protocol (RTMP) and can be sent to any RTMP supporting destination, including many presets for streaming websites such as YouTube, Twitch.tv, and Facebook.
Source

From the [OBS Studio Crowdin Page](https://crowdin.com/project/obs-studio), this software is steadily moving forward with our 10 language teams. This project has a larger volume of words that need to be translated: 6941. The Chinese, German, Spanish and Italian groups have finished the translation of this project to 100%. I see our Chinese group using this fantastic studio already on Steemit.

3. Promoting Steem White Paper

This is an interest to all our Steemit translators as this is the reason why we are all here on Steemit. The white paper explains how this social blogging platform pays its community with its own SMT called STEEM.

On the Crowdin Page, you see all the languages that are participating in this work. The volume of words needed to translate is 12,111. Thanks to the Arabic, Chinese simplified, Italian, Polish and Spanish group, they have completed the translation to 100%. Steemit can now go more global and I see more Chinese participants joining us by the day, especially in the chinese version platform.

4. Promoting Steem White Paper (Genesis)

As the name suggests with the bracket Genesis, this is the original version of the Steem White Paper. The volume of words to translate is quite high: 16,214 words. Only the Spanish and Italian teams have completed the translation to 100%. The other languages are slowly working on this project from scratch. Because of the high volume, it will take a few more weeks before the project can come to completion.

E. Conclusion

These are exciting times for us to watch the growth of Utopian.io grow in all aspects, and especially in the translation category. Not only are these Open Source Projects going international with the translation, but they are also being promoted to get more visibility.


Image: Created by @pab.ink

Are you a professional translator? We are calling out for more translators to join us to get more FOSS Projects in Crowdin to go international. Let's continue to promote Open Source translation via the Utopian-DaVinci collaboration.

Get in touch with me @rosatravels or in the DaVinci Discord server.

F. Blog Series:

#1 Promoting Translation in Utopian.io - Fully alive and Stronger
#2 Promoting Translation in Utopian.io - Growing Translation Teams in Quality
#3 Promoting Translation in Utopian.io - Growing Performance

Thank you for your attention,
Rosa
@rosatravels

My Github profile: https://github.com/rosatravels

Image Source: 1 2, 3, 4


Thank you for reading this post!

谢谢你的阅读!希望你喜欢。

Sort:  

It feels really nice to see this project grow and everything falling into place.

Just one thing, I think you misplaced marugy99's and my username :)

Hi @ruth-girl, it is really great to see you doing wonderful work as a moderator. Oh, thanks for letting me know the mistakes in the name. I'll correct them.

Thanks for the contribution.

It's a great strategy get all translators to work together on the same projects.

I must confess that while reading your submission, I felt that I was reading something that had already been published previously. This happened because a large part of your post is written in report format. I had that feeling mainly in the sections about recruiting, contributions report and about the teams structure, and in previous submissions of your series, you have described in detail several of these points.

In the section about projects that are being internationalized, something similar happens. A part of the information is a report about the translation status, and the other one is a basic description about the project. It is difficult to see how these reports can add value to the project, especially because for the next submission (report) it would be a matter of changing some numbers and already.

Congratulations to the translation team for their great work.

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Need help? Write a ticket on https://support.utopian.io/.
Chat with us on Discord.
[utopian-moderator]

Hello @kit-andres, this is very discouraging as this report is entirely different from the previous updates. I spent so much time working on the update providing all the new elements and you tell me that it is all rehashing old stuff and changing some numbers? Please re-read these blog posts and don't put your subjective remark about "the blog post report is just a matter of changing some numbers." I am sorry, I have no intention of doing that at all.

  1. In the past post, I never talked about the number of words translated in the contributions.
  2. I've added the graphs for the audience to get the visual effect.
  3. I've explained about the growth of translations done, how and why.
  4. I've listed the number of growth in teams. It certainly is not like #3 blog.
  5. I've added the kind of FOSS Projects they are working on which is new.

This is what translation category is about. In the future, we will be recruiting more teams, more translators, more languages, more FOSS projects. And of course with the new teams, I need to keep the old teams in there for record. I can't remove them but for sure, it will be added elements in the report. This what growth is about. We are not dealing with numbers but people.

At this rate, I am going to give up on helping this Blog category to grow.

Please give more specific guidance and constructive comments as to what you like to see in this Translation Category Movement. I've put so much effort working on these 4 write ups, and been patient enough but today's comment finally did it and do no deserve this kind of return for the hard work put in. The 4 write ups are reports of 5 different week's work so there is stepwise steady growth. It is not as if I am writing 4 blog posts on just 1 week's progress which you made it sound like it is redundant. Also each time, I made changes according to the comments given to me but you guys keep changing your thoughts. I'll be writing my 5th write up in 2 weeks time after we have our 3rd recruitment. Each recruitment builds on top of the previous ones so I cannot not write about previous recruitments. Please give me some specific guidelines.

All this is too discouraging on this 4th round.

Hi.

To begin with, I definitely know that the work behind the translation category is hard, and that the work you and the team are doing is admirable.

Nor can I ignore the work behind its submission, this "change of some numbers" has more to do with the visual part and submission format than with the hard work behind them. I have not said that you have changed some numbers to write this submission, but for the following, it could be a matter of doing it (it is more or less something like how the reports work, regardless of the difficulty to generate them), it's a little bit different. Obviously, I do not know about your intention, and I can not judge about this, apologize if it seems that I did.

Posts in the category are expected to include project promotion, project introduction and development log. But reports are a different topic, and it is especially difficult to evaluate it thinking that we are expecting for each post in a series to be original and with unique information, and it's not because the information is not valuable, it's because the format is a report format, and this is what generates the feeling that the submissions are very similar. please, do not get me wrong, I'm judging the format, and not the hard work that you have done during the week.

On the other hand, I also think that it is possible that in the projects that are growing we start to have this type of report format more constantly, and I think it is worth evaluating in the category if it is possible to consider them from a different approach.

你好吗?新人吗?《steemit指南》拿一份吧,以免迷路; 另外一定要去 @team-cn 的新手村看看,超级热闹的大家庭。如果不想再收到我的留言,请回复“取消”。

Hello rosatravels!

Congratulations! This post has been randomly Resteemed! For a chance to get more of your content resteemed join the Steem Engine Team

Hey @rosatravels
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Coin Marketplace

STEEM 0.30
TRX 0.11
JST 0.033
BTC 64271.38
ETH 3157.43
USDT 1.00
SBD 4.25