[Translation][Polish]OroCommerce(1049 words)#2

in #utopian-io5 years ago (edited)

image.png

Source: https://oroinc.com/b2b-ecommerce/

Repositories:

Crowdin: https://crowdin.com/project/orocommerce

Github: https://github.com/oroinc/orocommerce-application

Project Details:

After OroCRM and OroPlatform, OroCommerce is the third Oro product from Magento co-founder Yoav Kutner. In the Open Source sector, it is the only E-Commerce platform specifically designed for B2B use. In particular, the focus is on the growth of online business as well as an excellent customer experience. In addition, OroCommerce has a rich, out-of-the-box feature set, especially designed for B2B E-Commerce.

Contribution Specifications:

This is my second contribution for OroCommerce. I have not encountered any difficult words, context also was clear. I came across some errors in the text, i.a.: metrix instead of metric, managment instead of management and enitled instead of entitled. I translated the following files:

messages.en.yml
jsmessages.en.yml
tooltips.en.yml

Words Count

1049

Source language: English

Target language: Polish

Proof of Authorship:

My Crowdin Profile: https://crowdin.com/profile/FroQQQ

My activity link: https://crowdin.com/profile/FroQQQ/activity

Sort:  

Hi @froq,

thank you for the contribution.

Your translations are very accurate, congratulations! However, you still sometimes make mistakes when it comes to the right punctuation, sometimes you also make bad spaces.

'Klienci to firmy, które kupują produkty za pomocą sklepu fronte-end OroCommerce. Rejestry klienta zawierają informacje o firmie, jej miejscu w strukturze korporacyjnej, przypisanym przedstawicielu handlowym i metrykach sprzedaży. Klienci mogą być powiązani z:

  • Użytkownicy Klienta, którzy działają w imieniu firmy
  • Role Klienta, które określają uprawnienia i możliwości, jakie mogą posiadać Użytkownicy Klienta
  • Przedstawiciele handlowi, którzy są przypisani do obsługi zakupów firmy
  • Klient Macierzysty lub spółki zależne, które określają pozycję klienta w globalnej strukturze organizacji firmy
  • '

    Here the whole sentence is translated badly. As you can see, you have used bad forms, which makes these sentences completely incomprehensible.

    There were a few such sentences like "Enter your email" etc. You have translated some of them as "Wprowadź" and others as "Wpisz". Both of these translations are correct, however it is better to decide on one version so that the project is consistent.

    Good luck in your future work on this project!

    Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

    To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


    Chat with us on Discord

    Thank you for your review, @villaincandle! Keep up the good work!

    Hi @froq!

    Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
    Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
    Feel free to join our @steem-ua Discord server

    Coin Marketplace

    STEEM 0.26
    TRX 0.11
    JST 0.033
    BTC 63851.10
    ETH 3059.36
    USDT 1.00
    SBD 3.85