You are viewing a single comment's thread from:

RE: Arabic -Translation: Cordova - Part 3 (Approximately 1409 words)

in #utopian-io5 years ago (edited)

Hi,

You are going through the project smoothly and easily, and I really appreciate you trying to find the right words to use for the translation. However, I may suggest and point out a few things that can help you in your future contributions, things that are related to the translation, and the presentation of the contribution.

  • You have two proposed translations for the word sever in the table. You have also the same word used for both 'Scope' and 'Domain'.
  • If you think that a specific string is really ambiguous, it is always a good idea to explain its function in your presentation.
  • You can also try to choose words that have a certain level of use in the specific field, such as using 'إخراج' for 'Fetch' instead of 'حفر', try to use the file that you used before if you want to find specific words. I believe that things can be really hard, this is why I am starting our own glossary that we can develop gradually to unify our way of working.
  • I also used 'معرف' for 'ID' instead of 'هوية', and 'مطور' for 'developer' instead of 'مبرمج'.
  • Sometimes, and because of the limitations that can be caused by the language, we have to use the same word for different terms. To overcome this, here is an example: [Component | Object | Item | Element …]

... وذلك من أجل إستخدام العناصر (elements) اللازمة للقيام بما يجب من أجل إيجاد الحل النهائي لهذه المشكلة التي ...

... من أجل القيام بالتصميم وإستخدام العناصر (components) من أجل بناء الأرضية وتمرير الخطوط الأرضية ...


هذه مجرد أمثلة فقط لتوضيح الفكرة، في بعض الأحيان ستضطر للإستخدام نفس الكلمة لعدة مصطلحات بسبب أن اللغة العربية تفتقر كثيرا للعديد من المصطلحات، من أجل التفرقة بينهم خاصة في المشاريع المعقدة. يمكنك إضافة الكلمة الأصلية بين قوسين كما يفعل الطلاب في الجامعة عند كتابة الرسائل العلمية وذكرهم لبعض المصطلحات. بهذه الطريقة نعالج المشكلة بشكل نهائي، ويمكن للمترجمين المستقبلين إذا تغيرت الأوضاع التعامل مع الترجمة بشكل سهل. ولكن كما طرحت سنحاول صنع قائمة للكلمات الخاصة بنا لأننا في تخبط مستمر بسبب صعوبة التعامل مع اللغة العربية واتساعها، بهذه الطريقة يمكننا توحيد عملنا في المستقبل، وصنع أرضية للمشاريع المستقبلية التي ستضاف.

You are doing a great work, keep it up!
Thank you, @fancybrothers, for your contribution.


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Sort:  

Hi, @dr-frankenstein! Developing an Arabic glossary sounds like a great idea to me, it will ease everything for us! I will try to fix my errors and present a better translation next time ! Thanks for your efforts :)

Thank you for your review, @dr-frankenstein! Keep up the good work!

Coin Marketplace

STEEM 0.30
TRX 0.11
JST 0.033
BTC 64320.07
ETH 3154.23
USDT 1.00
SBD 4.34