ReactOS Greek Translation - Part 1 (~1108 words)

in utopian-io •  4 months ago

image.png

Repositories

Github Repository, Crowdin Repository

Project Details

ReactOS is a free and open source operating system written from scratch. It's design is based on Windows in the same way Linux is based on Unix, however ReactOS is not linux. ReactOS looks and feels like Windows, is able to your run Windows software and your Windows drivers, and is familiar for Windows users.

Development began in 1996, as a Windows 95 clone project, and was continued as ReactOS in 1998, with the incremental addition of features of later Windows versions.

As of July 2018, ReactOS is considered alpha software, feature-incomplete but with many Windows applications already working (e.g. Adobe Reader 6.0, OpenOffice, etc) and therefore recommended by the developers only for evaluation and testing purposes.

ReactOS is released under GNU GPLv2 Open Source license, with some parts released under LGPL and BSD licenses.

Sources: Wikipedia/ReactOS & ReactOS Official Website


Contribution Details

Translation Overview

This is the first part of the ReactOS translation. There are some strings that were already translated. I'm translating the project file by file, so as I'm encountering those translated strings I'm fixing them or leaving them alone (depending on what needs to be done)

Subject to @ruth-girl's proof-reading, the project is now 24% translated. ReactOS translations are split into many files, so I'm going on a per-file translation, aiming to hit 1200 words on each contribution.

Languages

The project is being translated from English to Greek. I'm a native Greek and because of my job (programmer) English is a "must learn" language.

In this session

I translated the 2 themes (Blackshade & Lautus) which were really short to translate, as well as most of the modules: cmdutils, devutils, fraginator, imagesoft, the 8 screensavers and 2 out of the 3 sysutils (ctm & fontsub)

There were a few things to take into consideration (for example, the keyboard menu shortcuts) on how to do them correctly, so it took me a while to design this in my mind. Overall this part was of less than average difficulty.

Word Count

I translated 1204 words, minus an estimated of 8% for duplicates & untranslated words, which brings us to 1108 words (rounded to the closest integer).

Proof of Authorship

crowdin-profile.png

github-profile.png


tl;dr version

ReactOS is a great project, aiming to help the average Joe try a free alternative operating system, without having to change a lot of his habits. It has a long way to go though, as it is still in alpha development stage. I'm proud to translate this into Greek, as I've always been secretly supporting this project!

I have translated 1204 (-7% for duplicates and untranslated words = 1108) out of 37669 words. The hard parts are yet to come though and I can't wait to get my hands in!


Thank you everyone for taking your time to read about my contribution. Big thanks to the @utopian-io and @davinci.witness teams for making this possible, and also to the rest of the people of the Greek Translation Team that I'm proud to be part of. Feel free to follow the rest of them to check their translations!

@katerinaramm

@lordneroo

@trumpman

And last but not least @ruth-girl our Language Moderator!

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Thank you for contributing to the Davinci-Utopian translation project @dimitrisp!
This was your 18th contribution so far and the 1st part of the ReactOS project you have chosen.


This time you chose a “friendlier” project, with terms close to your field of activity, but unlike the Steem White Paper, ReactOS has a better understandable language style. I am sure this will be an enjoyable break before you get your hands on the Genesis project.

Let’s move on to your translation, I can tell consistency is a trait of yours that characterizes every contribution I receive. Your translation was excellent, appropriately worded and formatted and had no spelling, grammar or punctuation errors. Thank you for explaining why certain words needed to be formatted in the specific way. You helped me learn something new and useful for future projects.

You contribution post is also good, follows the guidelines and explains the project’s details very well.

You are a hardworking person, “armed” with knowledge and other traits that benefit the overall work of the Greek team! It is a pleasure reviewing your work and having you as a partner LM on this team!


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Hey @dimitrisp
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Good post

·

Σπαμερια και οι 2 σας :P

·

very good post :pppppppp