[Translation][Spanish] Node.js (1214 words) (Part 64)

in #utopian-io5 years ago

Source

Repository

https://github.com/nodejs/i18n

Project Details

Node.js is an open-source, cross-platform JavaScript run-time environment that executes JavaScript code outside of a browser... Node.js allows the creation of Web servers and networking tools using JavaScript and a collection of "modules" that handle various core functionality... Node.js represents a "JavaScript everywhere" paradigm, unifying web application development around a single programming language, rather than different languages for server side and client side scripts. | Source

In simple words, this project brings value to the open source community because it facilitates the creation of all sort of applications using JavaScript, and provides a lot of help and versatility to developers, so much so that well-known companies like Netflix, Paypal, and Uber (among many others) use Node for their online services.

Since Node.js is very easy to learn and it provides a lot of benefits for developers, there is a huge community of people involved with it, which is one of the reasons why this project is available to be translated into several languages (in crowdin, one of the best translation platforms in the web, this project is available to be translated into 33 different languages, Spanish is the one corresponding to this contribution), the ultimate goal of translating Node.js is to make it easier for developers from any country to start learning about this project in their own native language.

If you want to know more about Node.js feel free to visit its website.

Contribution Specifications

  • Translation Overview

This is my 64# contribution to Node.js. The content I have been translating consists mostly in very brief instructions originally written by developers, with the goal of fixing a small bug that was affecting the software or correcting little errors in the official Node.js documentation.

One of the reasons that explain why Node.js is such a popular software, is because besides its well-known versatility, it is also an open source project. This means developers from all over the world can have access to its code and experiment with it. The result is a lot of people with technical knowledge constantly figuring out ways to improve the code.

The way all this work is handled is through the GitHub platform, which is designed to help open source projects in managing all the contribution they receive from the community.

Given the fact the instructions I have been translating don’t come from a single developer, each of them has always information about the person who proposed the instruction. This information can be the name of the person or the username. Apart from this, each instruction also includes the related links from GitHub (the commit and the merged pull-request).

Below we can see a few examples of the strings I translated for this contribution:

English

don't use internal headers in add-on tests

Spanish

no usar encabezados internos en pruebas de complementos

A developer realized there was no need to do this, and it was causing problems with Windows due to some incoming changes to that platform. Since instead of benefits in using internal headers there were only problems, a developer shared the instruction to stop using these internal headers.


English

really run addon tests on <2>make test</2>

Spanish

ejecutar realmente pruebas de complemento en <2>make test</2>

When running these tests there was a typo in the code that was preventing everything from being properly executed. This was a very basic mistake, and one user that seems to be the one who committed this typo wrote “Ai, did I really misspell that?” Source

roos mistake.gif

Source


English

fix bad utf8 character handling

Spanish

corregir manejo inadecuado de caracteres de utf8

This bad handling was causing some miscalculations when “checking how many bytes are needed to decode a complete character.” Source

Specifically, the problem was that some extra utf8 continuation bytes were appearing at the end of a chunk of data, and this was messing up the calculations. Luckily, a developer discovered this bug and indicated the solution.

Below we can see a developer suffering thanks to those miscalculations

hotfix.gif

Source

In the previous contributions, I included the definition of these terms: deprecation, I/O - input/output, callback, asynchrony, POSIX, parsing, path, wildcard, wrapper function, stack trace, floating point value, error-first callbacks, transpilation tool, root certificate, little-endian, DNS rebinding, same-origin-policy, keep-alive behavior, stringification, arrow function, salt (cryptography), semver, lint, fixtures modules, newline, backporting, shell command, ES6 Classes , code refactoring, tarball, benchmark, type-check, deflate, char, aix, spawn, rehash, noop, rebasing, continuous integration, linkify, segfaults, IPC, libuv, toolchain, punycode, symlink, base64, interprocess communication (IPC), application binary interface (ABI), read–Eval–Print Loop (REPL), advanced Interactive eXecutive (AIX), GYP, Opaque binary blob (obb), symbolic link, destructuring, dotfiles, transport layer security (tls), realpath function, watchdog, continuous integration, smoke test, hotfix, data execution prevention, (DEP), try/catch blocks, off-by-one error, carriage return, ESLint, hard code, hook, Resource Acquisition Is Initialization or RAII, Coverity, nit, backtick, hashes, big endian, nop, redux, shorthand, TPR records, rest parameters, javaScript Object Notation (JSON), N-API, primitives, and CVE.


  • Languages

Source language: English

Translated language: Spanish

I have made several contributions in the past, and I published a series of articles in both languages. I am also part of the Utopian + DaVinci Spanish team.

  • Word Count

The word count of this contribution is the number of words translated after subtracting words that aren’t changed, such as names, links, functions.

Part 64: 1214 words

The total numbers of words includes every word in the final translated strings, including those that aren’t actually translated, such as names, links, functions.

Total:

Proof of Authorship

My activity on Crowdin

Sort:  

Greetings, @dedicatedguy. Thanks for submitting your contribution!

  • The presentation and contents of your post are good and satisfy the requirements for a complete evaluation of your contribution.
  • Thanks for explaining the dynamics of changelog commits and talking about the importance of various strings you addressed. Nice personalization of your report, we invite you to keep on your creativity.
  • You added various examples of the content you translated in this contribution.
  • The translated content fits coherently the general meaning and use of the referred strings and you did a precise use of the terminology of the project.

Congratulations on this collaboration!

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you for your review, @alejohannes! Keep up the good work!

Hi @dedicatedguy!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hey, @dedicatedguy!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Coin Marketplace

STEEM 0.30
TRX 0.12
JST 0.033
BTC 64029.44
ETH 3157.04
USDT 1.00
SBD 4.02