La historia del doblaje en Venezuela

in #spanish7 years ago

El doblaje en latinoamérica ha tenido muchos años; ya desde las primeras producciones sonoras se estaba buscando traducir al idioma regional las películas, series, novelas, y años despues, videojuegos. En este post encontraras la historia desde el principio de todo el dobaje venezolano y la empresa que lo inició todo. Al ser una historia tan larga trataré de resumir muchos aspectos que posiblemente traiga en una secuela del post si este consigue el éxito esperado y el tema es de su interés. Por favor abajo en los comentarios me dejan sus opiniones. Sin más que agregar empecemos.

Fuente


Primeros años


Con el inicio del cine sonoro fue necesario crear una forma de traducir las diferentes producciones al idioma de cada país, o en este caso la mayoría del continente. El primero en ser el blanco de las industrias extranjeras para doblar al idioma latino fue Argentina, al ser un país que en ese momento destacaba por tener tanto desarrollo en comparación a sus vecinos. El doblaje no gustó, no fue aceptado por los países y se siguió buscando el país promotor del doblaje para el continente. México se puso las pilas y fue elegido como el acento neutro aceptado por todos.

Tin Tan quien fue la voz de Baloo en el libro de la selva. Fuente

Más tarde Brasil se posicionó como el mayor exportador de telenovelas, fue allí cuando el Venezolano Mario Robles envió un material hecho en su país para que fuese evaluado. El material fue aceptado dándole inicio a la carrera de doblaje en Venezuela, una que le daría la talla a la realizada por México.

Mario Robles Godoi fundador del doblaje en Venezuela. Fuente

Etcétera group: la empresa que lo inició todo


Aprobada su carta de trabajo Venezuela necesitaba una empresa que diera comienzo a las contrataciones pendientes; fue entonces cuando en 1975 Mario Robles crea junto a Mario Abate Liotti y Nuria Malla, la primera empresa de doblaje llamada "Etcétera Group".

Empezando como una post productora de cine en un país en el que la industria no estaba cimentada. Etcétera Group comenzó su auge en la década de los 80 cuando les llegaban hasta 5 novelas para ser dobladas, con 20 estudios trabajando simultáneamente para desarrollar solo las novelas; es decir, las series animadas, series y películas eran dobladas en demás estudios. Pero las voces no era lo único que se doblaba, también las canciones y los efectos eran agregados en post producción.


Entrada de etcétera group. Fuente

Primeras producciones


Al ser las novelas Brasileras las primeras en ser dobladas por Venezuela, fueron estas las que popularizaron y le dieron su posición entre las industrias internacionales. Las más populares fueron; Kananga del Japón, pantanal y Xica da Silva.

Xica da Silva la novela que impulso el éxito del doblaje Venezolano. Fuente

Las novelas Brasileras fueron el genero que más se doblo en Venezuela en la década de los 90, seguido series y documentales que transmitían los canales por cable. Un 70 por ciento de las producciones se doblaban por Venezuela. Canales como: Discovery Channel, Animal Planets, People and Arts, eran los primeros clientes. (Judith Noguera, doblado en venezuela, 2012) Fuente de la cita.

Etcétera Group como escuela


En vista de que fue la empresa pionera en el país, le toco la tarea de enseñar a los Venezolanos el arte del doblaje. Aunque inicialmente no enseñaban de manera sistemática y organizada, si buscaban por medio de sesiones de trabajo en vivo por los más experimentados, que los inexpertos vieran como funcionaba todo el proceso.

En esa época en etcétera hacían entrenamientos digamos un poco largos ¿No?, lo que llaman también en México hacer sala. En etcétera pues tu ibas estabas allí durante toda una mañana, toda una tarde, lo que ellos te pautaran; y entonces pues allí participabas haciendo algunos personajes pequeños, haciendo lo que nosotros llamamos grupos y teniendo sesiones de entrenamiento que era donde te ponían una escena de: una novela, de una película, una serie equis, algún personaje que no lo hacías tú; sino simplemente para entrenarte, para practicar, para ver como era el texto, para ver como eran todas las cosas. (Juan Guzmán, Etcétera, la escuela del doblaje, 2016) Fuente de la cita.


Juan Guzmán actor de doblaje voz de Rick Sanchez en Rick y Morty. Fuente

En la actualidad


Luego de entrado el milenio y tras la crisis que afronta Venezuela actualmente, la industria del doblaje no ha estado exenta de ello, viéndose disminuida la cantidad de los trabajos recibidos para doblar y siendo rebasados por México como foco de las producciones internacionales. Si bien la profesión de doblaje es conocida por ser mal pagada, con los problemas económicos del país se convierte en una todavía menos lucrativa.

Sin embargo como el doblaje se vuelve una profesión más conocida con el pasar de los años, las empresas se ven obligadas a doblar sus productos y estas piden mayor cantidad de actores que participen en la traducción. Esto ha generado una mayor cantidad de nuevos talentos, y gracias a la experiencia que posee etcétera group como educadores podemos decir que dejamos el doblaje nacional en buenas manos.


Logo actual de etcétera group Fuente

Fuentes de investigación


"Doblado en Venezuela"

Etcétera, la escuela del doblaje.

Venevisión "En Exclusiva" Actores de Doblaje Venezuela 1994

Sort:  

Buenos días @sebastianvargas
Completo y bien estructurado el aporte que nos trae, sobre un tema muy poco visto en la plataforma.
Saludos.

Muchas gracias equipo de @don.quijote, es inmenso el aporte que ofrecen a esta comunidad. No puedo terminar de agradecerles el apoyo tan grande que me han dado desde que empecé; solo me queda demostrarlo trayendo contenido nuevo y de calidad a la comunidad en agradecimiento. Saludos y gracias nuevamente.

Increíble este post, la información estuvo muy completa. Qué bueno conocer más sobre la industria del doblaje en Venezuela. Gran trabajo ;)

Gracias amigo. Que bueno que le haya gustado. Saludos.

Buenísimo! Desconocía totalmente la voz detrás de Rick jajajaj

jajajaja. Gracias amigo, si muchos de nosotros desconocemos aveces las voces tras nuestros personajes favoritos.

Interesante la historia del doblaje en Vzla. Esta es un área que me interesa. No conozco mucho de ello, aunque hace un año hice en Caracas un curso de doblaje ( no con ustedes obviamente) Te confieso que fue muy interesante y realicé varias prácticas. Aún cuando escucho el doblaje de series y programas , trato de analizarlo y aprender un poco màs . Pienso que aquì se hace muy buen doblaje . IImposble olvidarlo .El de las novelas Brasileña es una gran ejemplo. Recuerdo mucho el dobalje de Candy Candy que era argentino . Buen Post, gracias.

Wow muchas gracias. Si es muy interesante, Venezuela tiene talento de voces y amo el doblaje de mi país. Comparto tu opinión yo tampoco puedo ver series sin pensar y analizar el doblaje. Si te gusta el doblaje sígueme que ese es el 80% de mi contenido. Y al ser Venezolano, hablo mucho del doblaje de aquí.

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.13
JST 0.030
BTC 64814.42
ETH 3450.94
USDT 1.00
SBD 2.52