¿Quien pone las reglas en Steemit? Reflexión / Who makes the rules at Steemit? Reflection (SPA/ENG)

in #spanish5 years ago (edited)

Las reglas en steemit han cambiado, cada Hard fork es una puerta abierta a los cambios, y en general los cambios son para mejorar.

Ahora, cuando hablo de reglas me refiero a un conjunto de normas por las que se rige una institución, comunidad, cualquier grupo de personas que hacen vida en algún lugar (virtual o físico), Pero esto por lo general responde a organismos o instituciones centralizadas, y es steemit (o se supone) una red descentralizada...



Imagen editada Fuente Fuente

Esto lo traigo a discusión por distintos motivos, uno de ellos es: si no hay un poder central...

¿Quien pone estas Reglas?

Hay algunas cosas que son lógicas, por ejemplo el contenido que publiques debe ser de tu propia creación, porque de eso se trata, y de usar alguna imagen o texto que no sea de tu autoría *debes colocar la fuente, porque si no, se puede asumir como plagio porque no estarías dejando claro de dónde la has obtenido. Y eso es penado, es lógico.

Ahora, hay cierta organización en comunidades o grupos que se dedican a juzgar si una publicación está bien o no en base a parámetros que ellos mismos han determinado... Y que castigan o penalizan con votos negativos si no están de acuerdo.

Me pregunto:

¿Que o Quien les da esa autoridad? ¿O sencillamente se la auto-dan?

En este punto hay algo que sin duda alguna es determinante, a mí parecer, muy es el alto poder de Voto con el que alguna de estos "reguladores o ponedores de orden" cuentan, que sin duda una publicación como esta pueden llevarla al infierno y sumergirla en la perdición con Votos negativos.

Asumiré el riesgo, pero espero que no sea esta la realidad....

learn-2001847_1280.jpg


Fuente

Otra cosa que veo es que pueden ser castigadas algunas publicaciones si se publican en distintos idiomas.

Entonces, imagino que se debe publicar en un solo idioma, pero ¿si hablo español e inglés o frances y quiero hacerla llegar a públicos de distintos idiomas?

Entonces me responderían:

Debes hacerlo en una misma publicación (como estoy haciendo en este caso), o hacer una en inglés (por ejemplo) y si la realizas en español, el mismo día debes anular la posibilidad de recibir recompensa y además colocar que es una traducción de la original en inglés, colocando el link a la primera.

O la otra opción es publicar la traducción de la original días después de esa primera, y hacer algunos cambios, agregar valor.

globe-110775_1280.webp


Fuente

Realmente este último punto que he expuesto es el que me llevó a escribir este post. Me dije:

¿Quién pone esas u otras reglas o normas en una red descentralizada?

¿Es un altísimo Steempower lo que te da el derecho? No digo que estén mal o que sean absurdas, solo que particularmente este asunto llamó mí atención.

Espero no recibir lluvia de votos negativos por esta reflexión, pero creo que dentro de la "descentralización" estoy en el derecho de expresarme y si alguien tiene algo que decir o aclarar en relación a este punto, dejemelo saber en los comentarios, con gusto leeré y atenderé.

De antemano muchas gracias...

The rules at steemit have changed, each hard fork is an open door to change, and in general the changes are for the better.

Now, when I talk about rules I mean a set of rules governing an institution, community, any group of people who make life somewhere (virtual or physical), But this usually responds to centralized bodies or institutions, and is steemit (or supposed to be) a decentralized network...



Edited image Source Source

I bring this up for various reasons, one of which is: if there is no central power...

Who sets these rules?

There are some things that are logical, for example the content you publish must be of your own creation, because that's what it's all about, and using some image or text that is not of your authorship *you must place the source, because if not, it can be assumed as plagiarism because you wouldn't be making it clear where you got it from. And that's punishable, it's logical.

Now, there is a certain organization in communities or groups that are dedicated to judging whether a publication is good or not based on parameters that they themselves have determined... And that they punish or penalize with negative votes if they don't agree.

I wonder:

Who or what gives them that authority? Or do they just give it to themselves?

At this point there is something that without a doubt is determining, in my opinion, very much is the high power of the Vow that some of these "regulators or order makers" have, that without a doubt a publication like this can take you to hell and submerge you in perdition with negative Vows.

I will take the risk, but I hope this is not the reality...

learn-2001847_1280.jpg


Source

Another thing I see is that some publications can be punished if they are published in different languages.

So, I imagine that it should be published in only one language, but what if I speak Spanish and English or French and I want to make it available to audiences in different languages?

Then they would answer me:

You must do it in the same publication (as I am doing in this case), or do one in English (for example) and if you do it in Spanish, the same day you must cancel the possibility of receiving a reward and also place that it is a translation of the original in English, placing the link to the first one.

Or the other option is to publish the translation of the original days after that first one, and make some changes, adding value.

globe-110775_1280.webp


Source

Actually this last point I made is the one that led me to write this post. I said to myself:

Who puts those or other rules or standards in a decentralized network?

Is it a high Steempower that gives you the right? I'm not saying they are wrong or absurd, just that this issue particularly caught my attention.

I hope I do not receive a shower of negative votes for this reflection, but I believe that within "decentralization" I have the right to express myself and if anyone has anything to say or clarify in relation to this point, let me know in the comments, I will gladly read and attend.

Thank you very much in advance...

Los emojis utilizados son de la aplicación bitmoji / The emojis used are from the bitmoji application

I invite to be a part of

I invite you to follow the tribe


Sort:  

Coincido contigo. El tema de publicar en varios idiomas es complejo. Uno de los argumentos para sancionarlo es que solo estás usando un traductor, así que es una suerte de autoplagio, pero traducir a otro idioma es mucho más que aplicar un traductor, ya que este no entiende modismos o localismos que solemos usar, y es necesario revisar y editar para que la traducción realmente transmita en otro idioma lo que transmite en el idioma en que fue escrito.

Si traducir fuera tan sencillo no se daría crédito a los traductores profesionales, de hecho serían obsoletos.

Creo que la falta de centralización en Steemit permite, desafortunadamente, que se implanten los criterios de los más fuertes, simplemente porque su voto o no voto marca diferencias importantes, lo que no quiere decir que estos usuarios necesariamente tengan la razón. No es lo ideal, pero así son las cosas.

Saludos y gracias por compartir tu punto de vista.

Gracias por tu comentario @bonzopoe

Creo que la falta de centralización en Steemit permite, desafortunadamente, que se implanten los criterios de los más fuertes.

En buena parte esto que comentas, estoy de acuerdo, sin embargo, es algo que se presenta aún en centralización, donde quien tiene elpoder, sencillamente impone las reglas, usten o no.
Creo que forma parte de la conducta humana... no sólo se trata de imponer orden, si no algo más alla.

De verdad, esa acotación de que traducir es mas que pasar por un traductor es muy válida. El aprender un idioma amerita de muchas horas de práctica, y realmente creo que nunca termina por lograrse de la manera en lo que hace un nativo de ese país específico. Sobre todo por el uso de modismos. Actualmente resido en Bogotá, soy venezolano, y a pesar de ser país con similar origen histórico, y estar uno al lado del otro, la cantidad de modismos son impresionantes, me ha tomado mucho tiempo aprenderlos y entenderlos todos en su contexto.

Feliz día.

O la otra opción es publicar la traducción de la original días después de esa primera, y hacer algunos cambios, agregar valor.

Creo que aplicare esta opción, me gusta este post.

Ahora te pregunto u opino sería como recomendable como dice de las fuentes que hay que colocarlas, se debería colocar o citar el traductor utilizado?

@zhanavik69, antes de repúblicar contenido preguntate. ¿En que se benefician otros bloggers en que yo haga la traducción de esta publicación?¿o solo me beneficio yo?

Una de las excusas más frecuentes de los que repostean es que quieren llegar a más usuarios. El problema de fondo es que la mayoría de altisimo poder de voto se quiere hacer notar y piden que usen sus etiquetas para votarte, la idiotez más grande de steemit. Por que eso resulta en republicaciones, mal uso de etiquetas ya que a veces no te queda espacio ni para escribir la etiqueta poesía.

Un abrazo!

Saludos

Posted using Partiko Android

Pues si a veces confunden y alteran ja ja ja. Saludos.

Hola @zhanavic69
Gracias por tu comentario.
He visto en algunos lados que colocan si usan algún traductor.
La verdad, creo que si sería lógico colocarlo. Sin emabrgo, en steemit estas cosas no están siempre tan evidentes.

Uhmmm interesante es bueno saber eso.....

Hola @josevas217, el altísimo steempower se llama influencia y cada quien hace lo que considera correcto y conveniente con esa influencia. ¿Que pasaria si no hubiera cleaners? Convertirían a steemit en la tribu talentclub. La cual está llena de bots publicando noticias y otros bots votandoles. Eso ocurrirá hasta que aparezca alguien que decida ocultar a ambos.
En lo personal, no me gusta apoyar a los reposteros (los que publican en español y luego en inglés). Antes del HF21, se permitía por que no había tantos votos de los stake holders. Pero ahora con tantos votos se pelean por votar los buenos posts.

Al publicar el contenido en ambos idiomas en el mismo post, es más fácil que los demás usuarios te agreguen a su fanbase. Ya que estarán votando al contenido que entienden y si la traducción es la misma, que perdida de tiempo volver a leer el post. Jeje

Saludos

Posted using Partiko Android

Hola @ritch
siempre tus aportes son de valor, se que estas bastante enterados de muchas cosas en esta plataforma. Y cuando hablas lo haces con base.
La automatización en el mundo es un gran avance, sin embargo, tiene sus matices dentro de esta plataforma.
Si, el altísimo steempower se llama influencia y cada quien hace lo que considera correcto y conveniente con esa influencia.

Ese es el detalle, hay quienes se aprovechan de esa influencia sencillamente para regalar votos negativos sin una objetividad, o votar a publicaciones que o tienen mucho que ofrecer, lo vemos, de manos de algunos que controlan algunas comunidades y sólo se votan entre sí, así el post en cuestión no agregue nada de valor.

Creo que aún falta mucho para lograr consenso dentro de la plataforma, si es que se llega en algún momento a alguno que beneficie a todos y que sea asumido por la mayoría. Sin embargo, aquí seguimos.
Era de los que solía publicar uno en ingles otro en español, ya que son los idiomas que domino, de cierta forma. He optado por publicar en ambos idioma en el mismo post, creo que me evito algunos problemas, sin embargo hay a quien tampoco le parece...

Estas en lo cierto que la influencia se debe de usar objetivamente y no a conveniencia.

No he visto que alguien se queje de publicaciones bilingües. A mi me gustan, además podrían ser recursos didácticos para aprender algo de otro idioma. Todo depende de la óptica que con que se mire.

Ten un bonito día, saludos.

Posted using Partiko Android

Apoyado tu post del día. El tema muy interesante que le pone el cascabel al gato. El método que están utilizando ese ese hacer la traducción en el mismo post. Los que castigan con sanciones indican que hacer dos post uno en español y otro en ingles en ganar dos veces por el mismo contenido, eso es lo que entendí, todos sabemos que cuando el post esta en ingles por lo general gana más. Excelente tema, con mucho debate. @josevas217

Excelente publicación, querido @josevas217, donde sacas a la palestra, muchas interrogantes que todos tenemos tras los recientes movimientos en Steemit. Hay cambios que han sido para bien, como por ejemplo, la mejor visibilidad de los buenos contenidos por la implementación de la curación manual. Si bien es cierto que hay cambios positivos, a mi juicio pienso que aún falta demasiado por mejorar, muchas personas deben desvestirse de las ansias de poder y control por el simple hecho de tener más SP, hay que remar todos juntos en una misma dirección que es, el crecimiento de esta hermosa plataforma siempre en positivo. Los downvotes, a mi juicio, estan siendo mal manejados, porque si bien es cierto que se crearon para castigar contenidos ilicitos tales como el plagio, muchos lo están usando con el fin de frenar las recompensas (de forma injusta) en muchas publicaciones que si son de calidad, la mayoría, son cuentas sin SP ni movimiento de creación de contenido. Gracias por este compendio y por tomarte el tiempo de ilustrarnos y expresar muchas opiniones que son compartidas. Apoyado en el #toptres, querido amigo, un abrazo de vuelta!.

Esos benditos downvote... un tema.
De verdad, si, hay cosas por mejorar, como en todo lo realizado por el ser humano. Siempre estos rtemas se pueden prestar para sacar algunas cosas a la luz, que de igual forma son especies de secretos a gritos...

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.15
JST 0.029
BTC 62922.70
ETH 2543.02
USDT 1.00
SBD 2.83