¿Por qué estuvo tan mal el cambio de traducción de Evangelion en Netflix y su subtexto homosexual?

in #cervantes5 years ago

Como algunos sabrán, el clásico del anime Evangelion llegó a Netflix, y no sin polémicas. No solo retiraron la canción de ending “Fly me to the Moon”, lo cual es una nimiedad cuando lo comparamos con el tema que nos ocupa, sino que cambiaron la línea que Kaworu le dice a Shinji, la cual mostraba un fuerte subtexto homosexual entre ambos.

before last paragraph.jpg
Fuente

En la versión original, la traducción de la frase es “te amo”, esto dicho luego de que compartieran muchos momentos (incluyendo un baño juntos). La frase fue cambiada a “me caes bien” (frase que viene de la nueva traducción al inglés “I like you” en lugar de “I love you”). ¿Por qué quedó tan mal? Debo decir que, aunque la polémica se ha desatado tanto entre los fans anglosajones como los hispanos por igual, somos los hispanos los que salimos perdiendo. A continuación explico por qué.

En el guión original japonés, el personaje de Kaworu usa la palabra “suki” la cual es ambigua dentro del japonés y se define debido a su contexto. Kaworu no usa “ai shiteru” lo cual solo involucra una relación romántica. Pero el problema es que el contexto y el subtexto del episodio son claramente románticos, pero la serie tiene sus maneras sutiles de mostrar ciertos puntos. De acuerdo al sitio web Japonés Básico, la traducción más apropiada sería “me gustas”. Yo estoy de acuerdo. Un episodio repleto de homoerotismo sutil que representa la exploración sexual de Shinji, un aspecto clave de la serie, requiere esa bella forma de ambigüedad. La nueva traducción le resta todo el impacto. ¿Por qué Shinji habría de quedar reflexivo ante un “me caes bien” luego de sus experiencias juntos? Si alguien que empieza a sentirse enamorado o hasta solo atraído a otra persona recibe un “me caes bien” es básicamente mandarte al demonio, con el perdón de la expresión. El “I like you” del inglés no está realmente tan mal, considerando que éste también puede ser ambiguo, y todo depende de la situación en que éste se aplique. Repito, los hispanos salimos perdiendo en esto.

main-qimg-74c3db1dd2cb3561afad8656596ac47c.jpg
Fuente

Evangelion, mas que una serie mecha de acción, es una serie psicológica, sobre la introspección y el descubrimiento personal de un chico en una edad difícil de su vida personal y en una situación familiar aún más complicada. Él siente que no es amado, que sus emociones no valen y que, en pocas palabras, es un inútil. Kaworu llega y, a pesar de ser uno de los ángeles enemigos, le llega a interesar Shinji sinceramente. Llega a gustarle y hay chispas entre ambos. Reducir todo eso a un “me caes bien” no iba a hacer cambiar a Shinji. No iba a hacerle ver su vida con otros ojos. No iba a ayudarle a aceptarse. En todo caso, y dada la situación en la que estaban, solo empeoraría todo. Sorprende que en los tiempos progresivos que vivimos y se promueven, Netflix se haya atrevido a censurar una relación claramente homosexual en un movimiento claramente homofóbico. Y pensar que el doblaje original fue realizado por allá a mediados de los años noventa. Un movimiento bastante arriesgado para la época y que hoy, a mediados de pleno 2019 venga Netflix a censurar una de las relaciones homosexuales más significativas del anime. Muy mal, Netflix. Muy mal.

Coin Marketplace

STEEM 0.21
TRX 0.20
JST 0.034
BTC 91785.29
ETH 3117.82
USDT 1.00
SBD 3.00