Concordancias de género y de número: medio y había

in #spanish6 years ago


Concordancia de género: medio/media

Un error frecuente en el habla coloquial (y que se traslada a los escritos) es el de utilizar el femenino en palabras que en rigor son invariables en género. Esto sucede sobre todo con el adverbio medio. Ejemplo: *"Estoy media cansada".

Este error se produce porque la palabra medio puede aparecer también con una función adjetiva, en cuyo caso sí debe concordar con el género del sustantivo que acompaña. Ejemplo: "Dormí tan solo media hora".

La cuestión pasa entonces por advertir cuándo estamos utilizando medio en función de adverbio. Esto es simple si se tiene en cuenta que al adverbio nunca le seguirá un sustantivo, sino un adjetivo o a lo sumo otro adverbio. Ejemplos: "Eres medio loco/a"; "Veo una copa medio vacía"; "Estoy medio cansado/a".

Y si se tienen dudas, otra posibilidad es reemplazar en la frase el adverbio medio por algún otro, así verán que no tiene forma femenina. Ejemplos: "Eres algo loco/a"; "Veo una copa demasiado vacía"; "Estoy bastante cansado/a".

Concordancia de número: había/habían

Otro error frecuente se produce con el verbo haber en su uso impersonal.

Los verbos normalmente concuerdan en género y número con sus sujetos, pero los verbos impersonales carecen de sujeto, con lo cual se los conjuga siempre en la tercera persona del singular.

Sin embargo, es común escuchar o leer frases como: *"Habían muchas personas"; *"Hubieron disturbios aislados"; *"Han habido grandes caídas en los valores de las acciones"; *"Habrán nuevas alzas en el criptomercado". El error está en no advertir que estas son oraciones impersonales y las palabras que acompañan al verbo no son en realidad sujetos, sino que cumplen allí una función de objeto directo.

Si se tienen dudas, una fórmula útil puede trasladar la misma frase al tiempo presente para notar así que el verbo no tiene forma plural. Ejemplos: "Hay muchas personas"; "Hay disturbios aislados"; "Hay grandes caídas en los valores de las acciones"; "Hay nuevas alzas en el criptomercado".


Otros artículos dedicados a la ortografía:

Haya-halla-aya-allá

Me tildé con la tilde

El uso correcto de la coma

Sort:  

Este post ha sido votado por el Proyecto @templo

TEMPLO LETRAS.png

¡Gracias por el apoyo!

Muy buena la aclaratoria. Como te gustan esos temas, te comento sobre un uso muy extendido entre nosotros: el habemos. Desde el punto de vista gramatical sería una incorrección, pero desde el punto de vista vivencial sería correcto. Me explico, la forma estar implica una separación de los sujetos. En una cultura donde lo relacional es estructural al pensamiento, es perfectamente entendible que se salte la norma gramatical para poder expresar lo que de otro modo no puede ser nombrado. Esa es la explicación que le hemos encontrado al “habemos” . ¿Qué te parece?

No estoy seguro de haber entendido la explicación que das. Probablemente sea porque el uso de habemos me resulta muy ajeno. Creo entender que vos advertís una diferencia de matiz entre decir, por ejemplo: "Dos personas estamos conversando aquí" y decir: "Dos personas habemos conversando aquí". Pero yo no alcanzo a ver ninguna diferencia de sentido que lo justifique.
Cuando hablás de separación de sujetos, entiendo que no te referís al sujeto gramatical, sino más bien a los individuos a que se refiere la frase. Pero el que en esa frase se haga referencia a un conjunto de individuos "relacionados" (entre los cuales está el propio enunciador) no reside en el verbo que se utiliza, sea haber o estar, sino en el hecho de que está conjugado en primera persona del plural.
Ahora bien, vos hablás de expresar algo que de otra forma no puede ser nombrado, de manera que acá estamos en un brete. Porque yo ignoro qué es ese algo que de otra forma no puede ser nombrado. Y por cierto que esos matices en el lenguaje que suelen darse en distintas culturas muchas veces son difíciles, acaso imposibles, de transmitir. Quienes conocen más de un idioma suelen mencionar palabras que no son traducibles a otro. Pienso por ejemplo en la saudade del idioma portugés, que se te explica que podría traducirse como melancolía, pero que no es exactamente melancolía.
Otra que leí alguna vez: Parece los esquimales tienen como veinte palabras diferentes para nombrar distintos colores que para nosotros se reducen a una única palabra (y a un único color): el blanco. Y este simple hecho tiene una dinámica de ida y vuelta entre la realidad o nuestro entorno y el lenguaje. Nosotros no podemos advertir demasiada diferencia entre un blanco y otro, los esquimales sí y sin esfuerzo alguno. Eso, claro, los lleva a nombrar de manera diferente matices que nosotros uniformamos tras un único nombre, pero a la vez eso se nos transforma en una dificultad o limitación para advertir diferentes blancos.

Muy buen contenido de calidad
Apoyado por el trail "Orincones"
Ven y unete en el canal de Discord ¡Te esperamos!

Coin Marketplace

STEEM 0.29
TRX 0.12
JST 0.033
BTC 63464.16
ETH 3111.33
USDT 1.00
SBD 3.98