Letanía de la Preciosísima Sangre de nuestro Señor Jesu-Christo

in #spanish7 years ago (edited)

Letanía de la Preciosísima Sangre
de nuestro Señor Jesu-Christo

Una letanía en honor de la Sangre Preciosa

#sangrepreciosa

En 1960, el Papa Juan XXIII aprobó esta letanía, y con indulgencias especiales alentó su rezo público y privado. En su carta apostólica para promover la devoción a la Preciosísima Sangre (30 de junio de 1960), recalcó que la había aprendido de su propia familia en casa, rezándola diario durante el mes de julio. En el Ritual de la Iglesia esta letanía nos mandaba también agregar, antes de la reserva del Santísimo Sacramento, la siguiente alabanza: ¡Bendita sea su preciosísima Sangre!

La letanía se presenta en forma bilingüe con el latín de modo que también pueda seguirse con el canto del siguiente video.

Litaniæ Pretiosíssimi Sánguinis Dómini Nostri Jesu Christi

Letanía de la Preciosísima Sangre de nuestro Señor Jesu-Christo

Kyrie, eleison. ℟.Kýrie, eléison.Señor ten piedad. Señor ten piedad.
Christe, eleison. ℟.Christe, eléison.Christo, ten piedad. Christo, ten piedad.
Kyrie, eleison. ℟.Kýrie, eléison.Señor ten piedad. Señor ten piedad.
Christe, audi nos. ℟.Christe, audi nos.Christo, óyenos. Christo, óyenos.
Christe, exaudi nos. ℟.Christe, exáudi nos.Christo, escúchanos.Christo, escúchanos.
Pater de caelis, Deus, ℟.Miserêre nobis.Dios, Padre Celestial, ten piedad de nosotros.
Fili, Redemptor mundi, Deus, ℟.Miserêre nobis.Dios, hijo Redentor del mundo, ten piedad de nosotros.
Spiritus Sancte, Deus, ℟.Miserêre nobis.Dios, Espíritu Santo, ten piedad de nosotros.
Sancta Trinitas, unus Deus, ℟.Miserêre nobis.Trinidad Santa, que eres un sólo Dios, ten piedad de nosotros.
Sanguis Christi, Unigéniti Patris Ætérni, ℟.Salva nos.Sangre de Christo, el Unigénito del Padre Eterno, ℟.Sálvanos.
Sanguis Christi, Verbi Dei incarnáti,Sangre de Christo, Verbo de Dios encarnado,
Sanguis Christi, Novi et Ætérni Testaménti,Sangre de Christo, del Nuevo y Eterno Testamento,
Sanguis Christi, in agonia decúrrens in terram,Sangre de Christo, derramada sobre la tierra en la agonía,
Sanguis Christi, in flagellatióne prófluens,Sangre de Christo, vertida copiosamente en la flagelación,
Sanguis Christi, in coronatióne spinârum emánans,Sangre de Christo, brotada en la coronación de espinas,
Sanguis Christi, in Cruce effúsus,Sangre de Christo, derramada en la cruz,
Sanguis Christi, prétium nostræ salútis,Sangre de Christo, precio de nuestra salvación,
Sanguis Christi, sine quo non fit remíssio,Sangre de Christo, sin la cual no hay perdón,
Sanguis Christi, in Eucharístia potus et lavácrum animârum,Sangre de Christo, bebida y limpieza de las almas en la Eucaristía,
Sanguis Christi, flumen misericórdiæ,Sangre de Christo, manantial de misericordia,
Sanguis Christi, victor dǽmonum,Sangre de Christo, vencedora de los demonios,
Sanguis Christi, fortitúdo mártyrum,Sangre de Christo, fortaleza de los mártires,
Sanguis Christi, virtus confessôrum,Sangre de Christo, sostén de los confesores,
Sanguis Christi, gérminans vírgines,Sangre de Christo, que haces germinar las vírgenes,
Sanguis Christi, robur periclitántium,Sangre de Christo, consuelo en el peligro,
Sanguis Christi, levámen laborántium,Sangre de Christo, alivio de los afligidos,
Sanguis Christi, in fletu solátium,Sangre de Christo, solaz en el llanto,
Sanguis Christi, spes pæniténtium,Sangre de Christo, esperanza de los penitentes,
Sanguis Christi, solámen moriéntium,Sangre de Christo, consuelo de los moribundos,
Sanguis Christi, pax et dulcédo córdium,Sangre de Christo, paz y dulzura de los corazones,
Sanguis Christi, pignus vitæ ætérnæ,Sangre de Christo, prenda de la vida eterna,
Sanguis Christi, ánimas líberans de lacu Purgatórii,Sangre de Christo, que libras a las almas del Purgatorio,
Sanguis Christi, omni glória et honóre digníssimus,Sangre de Christo, acreedora de todo honor y gloria,
Agnus Dei, qui tollis peccâta mundi, ℟.parce nobis, Domine.Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ℟.perdónanos, Señor.
Agnus Dei, qui tollis peccâta mundi, ℟.exaudi nos, Domine.Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ℟.escúchanos, Señor.
Agnus Dei, qui tollis peccâta mundi, ℟.miserere nobis, Domine.Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ℟.ten piedad de nosotros.
Redemísti nos, Dómine, in sánguine tuo. ℟. Et fecísti nos Deo nostro regnum.Señor, nos has redimido en tu sangre. ℟. Y nos hiciste un reino para nuestro Dios.
Oremus. mnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptôrem constituísti, ac ejus sánguine placári voluísti : concêde quǽsumus, salútis nostræ prétium ita venerári, atque a præséntis vitæ malis ejus virtûte deféndi in terris ; ut fructu perpétuo lætêmur in cælis. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. ℟.Ámen.Oremos. Omnipotente y sempiterno Dios, que constituiste a tu Hijo Unigénito Redentor del mundo y quisiste ser aplacado con su Sangre; concédenos, te suplicamos, que de tal modo adoremos el precio de nuestra salvación y que por su virtud seamos preservados de los males de la vida presente en la tierra, para que gocemos en el Cielo de su fruto eterno. Por el mismo Christo Nuestro Señor. ℟.Amén.





Referencias:

Ann Ball. 2003. Ecyclopedia of Catholic Devotions ann Practices. Huntinton: Our Sunday Visitor.

Litaniae pretiosissimi Sanguinis Domini Nostri Iesu Christi

Letanías de la Preciosísima Sangre

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.15
JST 0.030
BTC 65269.02
ETH 2653.11
USDT 1.00
SBD 2.84