La Historia de Cardenio: Shakespeare se inspira en Cervantes

in #spanish6 years ago

La representación en 1613 de la Historia de Cardenio por parte de la compañía londinense de teatro The King’s Men, la compañía de William Shakespeare, es un hecho que nos muestra la enorme difusión e influencia que tuvo en Europa el Quijote de Cervantes. (Este es un texto que escribí en mi blog Tierra de don Quijote)


Fuente

Apenas un año antes de la representación de 1613, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha había sido traducido al inglés por John Shelton. Shakespeare no debió de tardar mucho en leer la novela y reescribirla a su manera como obra dramática, en colaboración con John Fletcher, otro dramaturgo de la compañía.

No se trata de una obra destacable, y parece ser que tan solo se representó en dos ocasiones. Lo más seguro es que cada uno de los autores se ocupase de distintas escenas por separado y que más tarde las uniesen sin conseguir una verdadera unidad de tono. Tampoco está claro hasta qué punto esta creación fue producto de la admiración por la obra de Cervantes o fue, más bien, una manera rápida de conseguir nuevos argumentos para atraer a los espectadores.

Al poco de estrenarse, el Global Theatre sufrió un incendio y la obra se dio por perdida. Durante mucho tiempo, lo único que se sabía era que existían unos recibos por su representación, que aparecía en un inventario de mediados del siglo XVII en el que se atribuía a los dos dramaturgos, y que el autor Lewis Theobald dijo, más de cien años después, que su obra Doble falsedad era una refundición de la Historia de Cardenio (con distintos agregados y adaptaciones).

Las versiones actuales de la obra, y su traducción al castellano, han sido extraídas de la obra de Theobald, único vestigio que nos queda del original, aunque bastante transformado. El hispanista inglés Charles David Ley lo hizo en 1987 teniendo muy en cuenta la traducción de Shelton, eliminando los añadidos de Lewis, y respetando los nombres originales que usó Cervantes.

La historia de Cardenio


Fuente

Cervantes nos cuenta en su obra el encuentro de don Quijote y Sancho Panza con el desdichado Cardenio, que vive salvaje en Sierra Morena, enloquecido porque presenció cómo su amada Luscinda se casaba con el que creía su amigo, el noble don Fernando. Este ya había dejado constancia de su perfidia cuando abandonó a Dorotea, la hija de un rico labrador a la que había prometido casamiento, después de engañarla para hacerla suya. La joven también terminó vagando por la sierra vestida de hombre, y allí la encuentran Cardenio, el cura y el barbero (estos últimos habían llegado hasta allí siguiendo las huellas del hidalgo). Esta historia de dobles parejas cruzadas da lugar a los episodios de la princesa Micomicona y a los sucesos en la venta de Juan Palomeque, donde los cuatro protagonistas del drama se reencuentran, el enredo se deshace, y la historia tiene un final feliz.

La obra de de Fletcher y Shakespeare trata solo de esa historia de amores y desamores, celos y engaños entre Cardenio, Luscinda, Fernando y Dorotea. Difiere de lo contado en el Quijote en algunos puntos: el padre de Luscinda, encantado por un matrimonio que le ofrece tanta proyección, engaña al padre de Cardenio, al que dice que su hija ya no ama a su hijo; Cardenio irrumpe en la boda pero es expulsado cuando es reconocido por los criados...

La verdad es que es una lástima que no se pueda estudiar ningún texto original para saber exactamente qué elementos tomó el inglés de la obra de Cervantes y cuáles alteró, o si se mencionaba en la pieza teatral al hidalgo manchego. Como ya comenté en este artículo anterior, tanto Cardenio como don Quijote ya habían pisado las tablas del escenario unos años antes de la mano del dramaturgo valenciano Guillén de Castro.

Fuentes

Post de Javier Alcaraván (@iaberius)

¿Quieres conocer los 8 motivos recurrentes del Quijote? Aquí tienes las claves

(Este post está adaptado de un artículo de mi blog, en el que he puesto un enlace a steemit. Por favor, antes de comentar un posible plagio, compruebe que no sea yo mismo el autor de ambos textos.)

Sort:  

Hola. Buen post @iaberius. El problema con lo que dices al final del post es que aquí en steemit el que vigila el plagio a nivel general (cheetah) es un robot https://steemit.com/@cheetah , es decir que con él no puedes exponer tus razones, simplemente te deja el mensaje de que plagiaste y ya. Según tengo entendido esto perjudica a la persona, pero no sé exactamente en qué aspectos.

Sí, sé que anda siempre pululando por ahí, pero a mí lo que más me importa es que mis lectores sepan que me he currado los artículos y que he utilizado mis fuentes, diga lo que diga Cheetah. Y, si les gusta, que me sigan leyendo, ya sea por aquí o en mi blog =) (y que también enlazo con steemit).
Gracias por pasarte, y por el aviso.

Coin Marketplace

STEEM 0.31
TRX 0.11
JST 0.034
BTC 64549.55
ETH 3170.62
USDT 1.00
SBD 4.13