You are viewing a single comment's thread from:

RE: Trzech polskich muszkie… DELEGATÓW! Twój głos robi różnicę!

in #polish6 years ago

Nie wszyscy zdają sobie sprawę z tego, że cały Steem funkcjonuje dzięki delegatom (z angielskiego witness)

Witness a delegat to chyba różne kwestie. Delegatem może być każdy, kto "deleguje" trochę swojego SP innemu użytkownikowi. Witness to osoba udostępniająca swój sprzęt celem produkcji bloków.

Sort:  

Jeżeli tak jest, to jest źle :)
Delegat w języku polskim to osoba delegowana, a nie delegująca.

To oczywiście dwie zupełnie różne "role społeczne" na blockchainie, na które niestety używamy tego samego polskiego słowa :(

Delegat w sensie osoby delegującej jakiś SP innym to jedno i delegat w sensie Witness (zarządzający blockchainem i produkujący nowe bloki) - to co innego.

Witness przetłumaczony jako "świadek", tak jak jest po angielsku, wskazywałby na jego funkcję zapisywania stanu transakcji w blockchainie (jak np. notariusz, świadek składania podpisu). Ale nie ma tu elementu reprezentowania społeczności, jaka jest w "delegacie".

Być może potrzebne jest jeszcze inne słowo po polsku...

Mnie się ten delegat po polsku (zamiast witnessa) nie za bardzo podobał na początku. Ale teraz wydaje się że się przyjął na tyle mocno, że już może niech zostanie.

Dla odróżnienia, ten który deleguje komuś swoje SP niech będzie delegującym.

@assayer @alcik

Szczerze też nie wiem skąd wziął się pomysł tłumaczenia witness jako delegat. Zawsze myślałem, że mamy:

  1. delegator jako osoba udostępniająca swoje SP innej osobie
  2. delegatee jako osoba, która otrzymuje SP
  3. witness osoba techniczna, ze swoim node produkującym bloki

Z tym że 3. nie jest powiązane z 1 i 2 (które to są powiązanie bezpośrednio z przydzielaniem SP, spójrzcie tutaj)

@iphoris racja, delegat z polskiego możnaby tłumaczyć jako osobę, która reprezentuje jakąś grupę, w naszym przypadku będzie to osoba z przydzielonym SP od kogoś innego, którym może dysponować.

Po angielsku moglibyśmy powiedzieć:

As a delegator I delegate SP to a delegatee.

Pytanie czy chcemy to tłumaczyć koniecznie na polski.

.. delegat z polskiego możnaby tłumaczyć ...

Zaraz, zaraz. Słowa delegat wcale nie trzeba tłumaczyć bo w języku polskim znaczy dokładnie to co napisałeś - osobę reprezentującą grupę ludzi. Tym samym bardzo dobrze pasuje do części roli jaką pełni witness dla blockchainu. Mnie trochę się nie podobało na początku wyłącznie z tego względu, że nie uwzględnia tej drugiej roli - osoby poświadczającej, w tym wypadku poświadczającej bloki danych w łańcuchu. A to dlatego, że uznałem, że fakt że ktoś jest przedstawicielem ma mniejsze znaczenie niż to do czego został tym przedstawicielem wybrany - a został wybrany do potwierdzania bloków. No ale to kwestia subiektywna i tak naprawdę nie ma większego znaczenia. Wydaje się, że delegat przyjął się już na tyle w polskiej społeczności, że nie ma sensu teraz tego zmieniać.

Szczerze też nie wiem skąd wziął się pomysł tłumaczenia witness jako delegat.

Trzeba by pytać early adopterów z polskiej społeczności. Moim zdaniem takie było ich prawo. Można teraz bić pianę i próbować zmieniać przyzwyczajenia wszystkich - tylko po co?

Coin Marketplace

STEEM 0.32
TRX 0.11
JST 0.034
BTC 66761.99
ETH 3256.83
USDT 1.00
SBD 4.27