ဘာသာျပန္ဆိုရာတြင္-1

in #myanmar6 years ago

A339FFF5-A422-4277-9EFC-4E27ACAD37F8.jpeg

အားလံုးသိၾကသည့္အတိုင္းပင္ ယခုေနာက္ပိုင္းတြင္ ျမန္မာအမ်ားစုသည္ ဘာသာျပန္စာေပမ်ား၊ေဆာင္းပါးမ်ားကို အေရးမ်ားလာသည္ကိုေတြ႕ရသည္မဟုတ္ပါလား။ထို႔ေၾကာင့္ ဤတစ္ပတ္တြင္ ကြ်န္ေတာ္ေမာင္တိုးတက္တစ္ေယာက္ ဘာသာျပန္သည္ႏွင့္ ပက္သက္သည့္ ဗဟုသုတမ်ား၊ေဆာင္ရန္၊ေရွာင္ရန္မ်ားကို ေရးသားလိုက္ရပါသည္။

ဘာသာျပန္ျခင္းႏွင့္ပက္သည့္၍ စာေရးသူတို႔ ျမန္မာစာတြင္ ဆရာႀကီးဦးဧေမာင္ ႏွင့္ ဆရာႀကီးဦးဝန္တို႔၏ ေဟာေျပာခ်က္၊ဆံုးမခ်က္မ်ားသည္ အထင္ကရရွိပါသည္။ ဆရာႀကီးဦးဧေမာင္သည္ ျမန္မာျပည္တြင္ ဘာသာျပန္စာေပအသင္းမွ အထင္ကရဘာသာျပန္ စာေရးဆရာတစ္ေယာက္ျဖစ္ေပသည္။ထို႔ေၾကာင့္ ျမန္မာလူမ်ိဳးမ်ားအေနျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းႏွင့္ပက္သက္သည့္ အယူအဆမ်ားကို အဆိုပါဆရာႀကီးမ်ား၏ ေဟာေျပာခ်က္မ်ားတြင္ သြားေရာက္ေလ့လာႏိုင္ပါသည္။

59A8AB21-5234-4FD5-85DD-68E5282C61B6.jpeg

ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းႏွင့္ ပက္သက္၍ စာေရးသူတို႔ေက်ာင္းတုန္းက ဘာသာျပန္(translation)ဆရာမ်ား၊ဆရာမမ်ား သင္ၾကားခဲ့ရာတြင္ ဘာသာျပန္မည့္သူတစ္ေယာက္အေနျဖင့္ သိရမည္မွာ မိမိျပန္ဆိုမည့္ ဒုတိယဘာသာကို ျပန္ဆိုမည့္ဘာသာ(Target Language) တစ္နည္း TL ဟု ေခၚဆိုေလ့ရွိၾကၿပီး မိမိျပန္ဆိုမည့္ မူရင္းဘာသာစကားကို မူရင္းဘာသာစကား(Source Language) တစ္နည္း SL ဟုေခၚပါသည္။

ဥပမာအားျဖင့္ဆိုရေသာ္ ဘာသာျပန္မည့္သူသည္ အဂၤလိပ္လိုေရးသားထားသည့္ ဝတၳဳမွ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုမည္ဆိုပါစို႔။ထိုအခါတြင္ အဂၤလိပ္ဘာသာသည္ မူရင္းဘာသာစကား (Source Language) ျဖစ္၍ ျပန္ဆိုမည့္ ျမန္မာဘာသာသည္ ျပန္ဆိုမည့္ဘာသာစကား ( Target Language) ပင္ျဖစ္သည္။

84A60911-C7C0-447D-AA8D-BF4B887644A0.jpeg

တ႐ုတ္ဘာသာျဖင့္ေရးထားသည့္ေဆာင္းပါးကို အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္မည္ဆိုပါကလည္း တ႐ုတ္ဘာသာစကားသည္ မူရင္းဘာသာစကား (Source Language အတိုေကာက္ SL) ျဖစ္၍ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားသည္ ျပန္ဆိုမည့္ဘာသာ (Target Language အတိုေကာက္ TL) ျဖစ္ေပသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ဆိုရာတြင္ Source Language ႏွင့္ Target Language ထိုႏွစ္ခုကို ဘာသာျပန္မည့္သူအေနျဖင့္ ကြဲကြဲျပားျပား သိရွိရန္လိုပါသည္။

~ဆက္ရန္~

written by @mgtoetat
photos by @mgtoetat
MSC-073
post on busy

Sort:  

ကေသာင္းကနင္းပဲျပန္တတ္ေသးတယ္။

ဘာသာျပန္စမ်ားသြားရင္ အဆင္ေခ်ာသြားမွာပါ ဦးမင္းခမ်

႐ွင္းသြားနာပဲ😁

ရွင္းရွင္းေလးပါ ေရးရမယ္ဗ်ာ ကိုဟိန္း 😁

MSC မွာေတာ့ SL ေတြက မတ္မတ္ၾကည္တုိ႔ ကုိမုိးေဇာ္တုိ႔ တင္ထြန္းႏုိင္တုိ႔ပဲ ေမာင္တုိးတက္ရ ☺☺☺ အဲဒီ SL ေတြကုိ ေတာ္ မနည္း က်က္ထားရတယ္ နီေရးထားတဲ့ SL ေတာ့ နားမလည္ပါဘူးေလ ☺☺

ကိုစိုးက ေနာက္ၿပီဗ်ာ SL ခ်င္းတူေနတာ သတိမထားမိလိုက္ဘူး 😁

😂😂😂😋

ဟိဟိ😂😂😂😂

ဘာသာျပန္ေကာင္းတစ္ေယာက္ျဖစ္ဖို ့ကလည္း ေတာ္ေတာ္ကို ပိုင္နိုင္က်ြမ္းက်င္ရမယ္ထင္တယ္ ဆရာေဖျမင့္ရဲ႕ နွလံုးသားအာဟာရကို သူ ့ေရွ႕မွာ မ်ားစြာဘာသာျပန္သြားျကတဲ႕သူေတြရွိတယ္ ဒါေပမဲ႕ ခရီးမတြငခဲ႕ဘူး ဆရာေဖျမင့္လက္စြမ္းျပေတာ့မွ တစ္ဟုန္ထိုး နာမည္တတ္လာတာ လက္ေတြ႕ပဲေလ ဒါေျကာင့္ ဘာသာျပန္ေကာင္းတစ္ေယာက္ျဖစ္ဖို ့ဆိုတာ ေတာ္ေတာ္က်ြမ္းက်င္ပိုင္နိုင္မွ ျဖစ္မယ္လို ့ ယူဆမိပါတယ္

မွန္ပါတယ္ဘုန္းဘုန္းဘုရား ဘာသာျပန္ရာမွလဲ ကိုယ့္မိခင္ျမန္မာစာကိုလဲ ထံုးလိုေမႊ ေရလိုေႏွာက္သိထားဖို႔လိုပါတယ္ဘုရား 🙏 ဒါမွလဲဆီေလ်ာ္ေအရင္ ဘာသာျပန္ႏိုင္မွာပါဘုရား

‌ေလးစားတယ္‌ဗ ်ာ။ဆက္‌လက္‌ သင္‌ ျပ‌ေပးပါဦး။

အပိုင္း-၂ ေမွ်ာ္ေပးပါ ကိုမေဟာ္ခမ်

အယ္ ခ်ိတတ္ကလည္း လာအားေပးသြားတယ္ေနာ္ ကုိတုိးတတ္ေရ။

ဒီမွာ တင္းတယ္ တင္းတယ္သီခ်င္းဆိုရမလိုျဖစ္ေနၿပီဗ်ိဳ႕

ဘာသာျပန္ဆိုတ့ဲ ေနရာမွာ မူရင္းစာေရးသူရဲ႕ ဆိုလိုရင္းအဓိပါယ္ကိုလည္း မကြဲလြဲေအာင္ ျပန္ဆိုသင့္ပါတယ္

ဟုတ္ပါတယ္ အစ္မစုလိႈင္ဗ်

ဆက္ဖတ္ပါ့မယ္ ဘရို

အားေပးလို႔ ေက်းဇူးပါဗ်ာ

လမ္းေကြ႔မွာ ဆို႔ေနတာက SLလားဗ်
က်ေနာ္ပါဘူးေနာ္ 😬😬😁😁😁

အတိုေကာက္ေလးေတြတူသြားတယ္ 😁

ေနာက္ဆံုးပံုက အင္းဝမွာရိုက္ထားတာလားအကို ပုဂံမွာလား

ပုဂံမွာပါဗ် gathering တုန္းကပါ

Coin Marketplace

STEEM 0.26
TRX 0.11
JST 0.033
BTC 64777.26
ETH 3101.53
USDT 1.00
SBD 3.84