大學章句序
大學之書는 古之太學에 所以敎人之法也라 蓋自天降生民으로 則旣莫不與之以仁義禮智之性矣언마는 然이나 其氣質之稟이 或不能齊라 是以로 不能皆有以知其性之所有而全之也라 一有聰明睿智能盡其性者 出於其間이면 則天必命之하사 以爲億兆之君師하여 使之治而敎之하여 以復其性케하시니 此는 伏羲神農黃帝堯舜所以繼天立極이요 而司徒之職과 典樂之官을 所由設也라
대학의 글은 옛날 태학에서 사람을 가르치던 법이다. 하늘이 사람을 내림으로부터 이미 인의예지의 성품을 주지 않음이 없지만, 그 기질을 받은 것이 간혹 서로 같지 않다. 이 때문에 모든 사람이 그 성품을 소유함을 알아서 온전하게 할 수 있는 것은 아니다. 한 사람이라도 총명하고 예지하여 그 성품을 (온전하게) 다할 수 있는 자가 그 사이에서 나오게 되면, 하늘이 반드시 그에게 명하여 만백성의 임금과 스승으로 삼아 그로 하여금 백성을 다스리고 가르쳐서 그 본성을 회복하게 하시니, 이는 복희·신농·황제·요·순이 하늘의 뜻을 잇고 법칙을 세운 이유이며, 사도의 직책과 전악의 벼슬이 설치된 이유이다.
繼天 : 하늘의 뜻을 이음.
立極 : 법칙을 세움.
司徒 : 五倫을 가르치는 벼슬.
典樂 : 풍류를 맡은 관원으로서 오로지 맏아들을 가르친다.
三代之隆에 其法寖備하니 然後에 王宮國都로 以及閭巷히 莫不有學하여 人生八歲어든 則自王公以下로 至於庶人之子弟히 皆入小學하여 而敎之以灑掃應對進退之節과 禮樂射御書數之文하고 及其十有五年이어든 則自天子之元子衆子로 以至公卿大夫元士之適子와 與凡民之俊秀히 皆入大學하여 而敎之以窮理正心修己治人之道하니 此又學校之敎에 大小之節이 所以分也라
삼대의 융성하던 시기에 그 법이 점점 갖추어졌으니, 그러한 뒤에 임금의 궁과 나라의 도읍으로부터 여항에 이르기까지 학교가 있지 않는 곳이 없어서, 사람이 태어나 여덟 살이 되면 왕공으로부터 이하로 서인의 자제에 이르기까지 모두 소학에 들어가게 하여 쇄소·응대·진퇴의 예절과 예·악·사·어·서·수의 글을 가르치고, 열다섯 살이 되면 천자의 원자·중자로부터 공·경·대부·원사의 맏아들과 일반 백성 가운데 준수한 자에 이르기까지 모두 태학에 들어가게 하여 이치를 궁구하고 마음을 바르게 하고 몸을 닦고 사람을 다스리는 도를 가르치니, 이것이 또한 학교의 가르침에 크고 작은 절차가 나누어진 이유이다.
元子 : 천자의 대를 이어서 천하를 다스릴 사람.
衆子 : 제후가 될 사람.
夫以學校之設이 其廣如此하고 敎之之術이 其次第節目之詳이 又如此로되 而其所以爲敎는 則又皆本之人君躬行心得之餘요 不待求之民生日用彝倫之外라 是以로 當世之人이 無不學하고 其學焉者 無不有以知其性分之所固有와 職分之所當爲하여 而各俛焉以盡其力하니 此古昔盛時에 所以治隆於上하고 俗美於下하여 而非後世之所能及也라
학교의 설치가 그 넓음이 이와 같고, 가르치는 법의 차례와 절목의 상세함이 또한 이와 같지만, 그 가르치는 것은 모두 임금이 몸으로 행하고 마음으로 얻은 것이 밖으로 넘쳐나는 것에 기초하고, (그 내용은) 백성들의 일상에 필요한 떳떳한 윤리이다. 그러므로 당세의 사람들이 배우지 않는 이가 없고, 그 배우는 자들은 그 성분의 고유한 바와 직분의 당연한 바를 알아서 각자 힘써 그 힘을 다하지 않음이 없었다. 이것이 옛날 융성할 때에 정치가 위에서 높고, 풍속이 아래에서 아름다웠던 까닭이니, 후세가 이에 미칠 수 있는 바가 아니다.
及周之衰하여 賢聖之君不作하고 學校之政不修하여 敎化陵夷하고 風俗頹敗하니 時則有若孔子之聖이사도 而不得君師之位하여 以行其政敎하시니 於是에 獨取先王之法하여 誦而傳之하여 而詔後世하시니 若曲禮少儀內則弟子職諸篇은 固小學之支流餘裔요 而此篇者는 則因小學之成功하여 以著大學之明法하니 外有以極其規模之大하고 而內有以盡其節目之詳者也라 三千之徒가 蓋莫不聞其說이언마는 而曾氏之傳이 獨得其宗일새 於是에 作爲傳義하여 以發其意러시니 及孟子沒에 而其傳泯焉하니 則其書雖存이나 而知者鮮矣라
주나라가 쇠함에 현성한 임금이 나오지 않고, 학교의 정사가 닦여지지 못하여, 교화가 능이하고 풍속이 퇴패하니, 이때에 공자와 같은 성인이 계셨지만 임금과 스승의 지위를 얻어서 그 정사와 가르침을 행하지 못하였다. 이에 홀로 선왕의 법을 취하여 외워 전하시어 후세에 알리셨으니, 「곡례」, 「소의」, 「내칙」, 「제자직」과 같은 여러 편은 진실로 소학의 지류와 여예이며, 이 책은 소학의 이룬 공을 바탕으로 대학의 밝은 법을 나타내었으니, 밖으로는 그 규모의 큼을 다함이 있고, 안으로는 그 절목의 상세함을 다함이 있다. 삼천 명의 문도가 그 말씀을 듣지 않은 이가 없었지만 증씨의 전함이 홀로 그 종통을 얻었다. 이에 전의를 지어서 그 뜻을 발명했었는데, 맹자가 별세함에 그 전함이 끊기니, 그 책이 비록 남아 있으나 아는 자가 적었다.
陵夷 : 구릉이 세월이 지나면 점점 평평해진다는 뜻으로, 처음에는 성하다가 나중에는 쇠퇴함을 이르는 말.
「곡례」, 「소의」, 「내칙」 : 『禮記』의 편명.
「제자직」 : 『管子』의 편명.
餘裔 : 옷깃의 끝.
自是以來로 俗儒記誦詞章之習이 其功倍於小學而無用하고 異端虛無寂滅之敎 其高過於大學而無實하고 其他權謀術數一切以就功名之說과 與夫百家衆技之流 所以惑世誣民하여 充塞仁義者가 又紛然雜出乎其間하여 使其君子로 不幸而不得聞大道之要하고 其小人으로 不幸而不得蒙至治之澤하여 晦盲否塞하고 反覆沈痼하여 以及五季之衰而壞亂極矣라
그 이후로부터 속된 선비가 기송과 사장을 익힘이 그 공부가 소학보다 배가 되었지만 쓸데가 없었고, 이단의 허무·적멸의 가르침은 그 높음이 대학보다 더하였지만 실상이 없었으며, 기타 권모술수의 일체 공명에 나아가는 말과 백가중기의 부류가 세상을 미혹시키고 백성을 속여, 인의를 막는 자들이 또한 분분하게 그 사이에서 섞여 나와서 위정자로 하여금 불행하게 큰 도의 중요함을 들을 수 없게 하고, 소인으로 하여금 불행하게 그 지극한 다스림의 은택을 입을 수 없게 하여, 회맹하고 비색하며, 반복하고 침고하여, 오계가 쇠함에 이르러서는 무너지고 혼란함이 극에 달하였다.
虛無 : 老莊의 가르침.
寂滅 : 佛氏의 가르침.
晦盲 : 달이 그믐 같고 눈이 소경 같음. 도가 밝지 않음.
否塞 : 否는 숨이 막히는 것이고, 塞은 냇물이 막히는 것이다. 도가 행해지지 못함.
沈痼 : 물에 잠겨 뜨지 못하고 병들어 낫지 못함.
五季 : 後梁·後唐·後晉·後漢·後周의 문란한 시대.
天運이 循環하여 無往不復일새 宋德이 隆盛하여 治敎休明하시니 於是에 河南程氏兩夫子出하사 而有以接乎孟氏之傳이라 實始尊信此篇而表章之하시고 旣又爲之次其簡編하여 發其歸趣하시니 然後에 古者大學敎人之法과 聖經賢傳之指가 粲然復明於世하니 雖以熹之不敏으로도 亦幸私淑而與有聞焉호라 顧其爲書 猶頗放失일새 是以로 忘其固陋하고 采而輯之하며 間亦竊附己意하여 補其闕略하여 以俟後之君子하노니 極知僭踰無所逃罪어니와 然이나 於國家化民成俗之意와 學者修己治人之方엔 則未必無小補云이니라
천운이 순환하여 가고 돌아오지 않음이 없다. 그리하여 송나라의 덕의 융성하여 정치와 교육이 아름답고 밝았다. 이에 하남정씨 두 부자(明道·伊川)가 나와서 맹씨의 전함을 접하였다. 그리하여 실제로 처음 이 책을 높이고 믿어 표장(드러내어 밝힘)하시고, 또 이를 위하여 그 간편(책)을 차례하여 그 귀취(귀착되는 취지)를 밝히셨다. 그런 뒤에 옛 태학에서 사람을 가르치던 법과 성경과 현전의 뜻이 찬연하게 다시 세상에 밝아졌으니, 비록 나의 불민함으로도 다행히 사숙하여 참여해 들을 수 있었다. 다만 그 책이 아직도 일실(佚失)되어 있기 때문에 내 자신의 견해가 고루한 것도 잊고 채집하였으며, 사이에 또한 나의 의견을 부쳐 빠진 부분을 보충해서 후세의 군자를 기다린다. 지극히 참람되고 분수에 넘어서 죄를 피할 바가 없는 줄을 알지만, 국가가 백성을 교화하고 풍속을 이루려는 뜻과 배우는 자의 몸을 닦고 사람을 다스리는 방법에 있어서는 조금의 도움이 없지는 않을 것이다.
淳熙己酉二月甲子에 新安朱熹는 序하노라
순희 기유 2월 갑자에 신안 주희는 서하노라.
淳熙 : 宋 孝宗의 연호.
안녕하세요 스팀잇 세계에 오신것을 환영합니다.
저는 여러분이 스팀잇에 잘 적응 할 수 있도록 응원하고 있습니다.
혹시나 궁금하신 내용이 있으면 언제든 제에게 댓글 주시면 친절하게 알려드리도록 하겠습니다.