[DE/EN] La Soledad: das Gold der Gespenter/ La Soledad: the gold of ghosts

in #history6 years ago (edited)

Die Ruinen haben noch eine Geschichte in einem Land in Trümmern. Neben der Geschichte der Prominenter und der Pronomen (in Venezuela ist Bolívar die Referenz des Pronomens "Er" mit dem in Großbuchstaben geschriebenen "e"), die die patriotische Religion begründet, gibt es die weniger hochklingende Geschichte, aus der man noch ein bisschen Sinn gewinnen kann. Denn in Zeiten der Krise (und ich vergesse nicht die eingeschränkte und individuelle Konnotation, die ich diesem Signifikanten gegeben habe), verlieren die Geschichten, die einen Konsens schaffen und eine Bevölkerung um eine Figur vereinen, ihre Wirksamkeit, offenbaren ihre Trug auch zu den weniger Abenteuerlosende oder einfach denjenigen, die am meisten für Langeweile bezwungen wurden, und schließlich, wenn es keine Chance zu fliehen gibt, oder wenn man sich selbst weit weg sieht, wird seine Erosion zu Gunsten kleiner Erlebnisse stattfinden: jener lokalen Geschichten mit Anekdotengeschmack, die in der geschrumpften Sphäre derjenigen bleiben, die jeden Tag einen Ort bewohnen oder durchqueren.

Ruins still have a history in a country in ruins. In addition to the history of heros and pronouns (in Venezuela, Bolívar is the reference of the pronoun 'He' with the 'h' written in capital letter) that give the patriotic religion its foundation, there is a less bombastic history, from which it is still possible for the common people to extract an ounce of meaning. Because in times of crisis (and I do not forget the restricted and individual connotation that I have given to this signifier) the unifying stories, those that create a consensus and unite a population around a figure, lose their effectiveness, reveal their fallacy even to the less savvy or simply to those most lost to boredom, and occasionally, when there is no chance of taking flight, or even when seeing yourself far away becomes an inmanent reality, its erosion takes place in favour of simple experiences, those local stories with a flavour of anecdote that remain in the confined sphere of those who dwell or pass everyday through a place.

20171202_095142.jpg

Und doch ist La Soledad (das als “Die Einsamkeit” übersetzt werden kann) weit davon entfernt, eine Quelle des Stolzes zu sein. Jene Soledad, zumindest (ich benutze den demonstrativen "jene" anstelle "dieses"; "da" statt "hier", um meine Zugehörigkeit zu jener Art von Menschen zu betonen, die es vorziehen, trotz der Nähe, Abstand zu nehmen), ist der Grund für die Anklagen, da ja es ist ein Slum, eine Favela, ein elendes Dorf fast allein in einer der opulentesten und angesehensten Wohnsiedlungen von Caracas. Das quasi hundertjährige Eckhaus, das jeder (wie jeder in der Praxis in Venezuela) als Trümmerhaufen wahrnimmt, der Platz, wo ein Müllberg improvisiert wird oder wo sich die Gauner dank der Nachlässigkeit und Dunkelheit verstecken, und dass es für ratsam zu zerstören hielte, da es ein Hindernis gegen den immer zwingenden und nie in Frage gestellten "Fortschritt" ist. Die Menschen sehnen sich nach der Zukunft, auch wenn sie objektiv nicht zu haben ist.

And yet, 'La Soledad' (English 'Solitude') may be far from being a source of pride. 'That' Soledad, at least (I use the demonstrative 'that' instead of 'this' to emphasize I belong to that kind of people that prefers to take distance, no matter how close to it one can be), is the reason of denouncements because it is a slum, a 'favela', almost a neigbourhood of shacks only itself, in one of the wealthiest and prestigious quartiers in Caracas; that quasi-centennial corner house that everyone perceives (as everyone in practice does in Venezuela) as a pile of rubble, the square where a mound of rubbish is suddenly located or where some assailants hide thanks to laziness and obscurity, and that it would be advisable to demolish because it is an obstacle against the always imperative and never questioned idea of progress. People yearn for the future even if objectively it cannot be achieved.

DQmQgjv2awSp18k2oUSoaDXFi8ApCyCu2KYZ5XxC2dZ2Uw2.png

20171202_094952.jpg

Das Grundstück, auf dem dieses Haus steht, gehörte zusammen mit der benachbarten Villa Rivello dem berühmten Caracas-Arzt José Izquierdo. Das Grundstück hieß früher "Los Olivos", ein Name, den es von der Straße an der Westseite gab oder entlehnte. Das heutige Haus wurde von Manuel Mujica Millán gebaut, einem berühmten baskischen Architekten, der nach Venezuela emigrierte und die Stadt mit Strukturen besprengte, die seiner persönlichen Interpretation des "neobaskischen" oder "neokolonialen" Stils folgen. Die Gärten, die durch Unkraut und Vegetation, die ohne menschliche Kontrolle wachsen, stark verändert sind, und das Gebäude wurden zum greifbaren Erbe der Gemeinde als Ausdruck der Architektur des frühen zwanzigsten Jahrhunderts erklärt.

The area upon which this house is now built belonged along with the neighboring Villa Rivello to the famous caraqueño doctor José Izquierdo. The plot was formerly called 'Los Olivos' (English 'The olive trees'), a name it gave or borrowed from the street on the west side. The present-day house was designed by renowned Basque architect Manuel Mujica Millán, who came to Venezuela, and raised structures on everywhere in the city following his own interpretation of the neo-Basque or neo-colonial Spanish style. The gardens, which are in fact much altered by weeds and vegetation growing without human control, as well as the building, have been declared a tangible heritage of the municipality of Sucre as an expression of the architecture of the early twentieth century.

DQmQgjv2awSp18k2oUSoaDXFi8ApCyCu2KYZ5XxC2dZ2Uw2.png

Die Chronik des Niedergangs des Hauses begann im Jahr 2001, als die Eigentümer, eine bürgerliche Familie deutscher Abstammung, beschlossen, in einem des neuesten Wohnviertel im Südosten der Stadt umzuziehen, die gerade die landwirtschaftliche Nutzung des Erdbodens für Wohnzwecke verändert hatte, was alle Annehmlichkeiten eines Baues des neuen Jahrtausends ermöglichte. Das "Quinta" (der Name, der in Venezuela jedem Einfamilienhaus von beträchtlicher Größe gegeben wurde) wurde dann in den Händen der Magd, einer Frau, die wegen des kolumbianischen Bürgerkrieges vertrieben wurde, und ihres Sohnes, José, der mit der letzten Generation von Besitzern aufwuchs, die in La Soledad lebten, gelassen, um sich um das älteste Paar in der Abkunft kümmern. Nach dessen Tod darf die Familie López als Hausmeister im Haus bleiben, bis sie fünfzehn Jahre später von den Eigentümern aufgefordert wird, das Haus zu räumen, um es zu abreißen und das Grundstück endlich zu verkaufen (unter Missachtung der durch die Erbschaftserklärung auferlegten Einschränkungen), auch wenn dies bedeutet, die López hilflos auf der Straße zu lassen.

The chronicle of decay began when in 2001, the owners, a bourgeois Venezuelan family of German descent, decided to move to one of the city's newest southeastern urban developments, which had just changed the agricultural use of the land for the residential one, allowing all the comforts of a construction of the new millennium. The 'quinta' (the name given in Venezuela to any single-family house of considerable size) was then left in the hands of the maid, a woman displaced by the Colombian civil war, and her son, José, who grew up with the last generation of owners who lived in La Soledad. She was commanded to take care of the oldest couple in the lineage. Upon the death of the elders, the owners let the López family to stay in the house as carers, until fifteen years later they ask them to leave, in order to demolish the house and sell the plot (ignoring the restrictions imposed by the declaration of patrimonial property), even if this had meant leaving the López roaming helpless in the streets.

20171202_094919.jpg

Inmitten der schwierigen wirtschaftlichen Situation, die Venezuela seit fast vier Jahren durchmacht, kann José es sich nicht leisten, die Gebühren von Anwälten zu zahlen, die ihm helfen können, die Vertreibung zu verlangsamen oder zu vermeiden, sodass ihm die Geister durch seine Mutter, die schwere krank ist, zu Hilfe kommen: Tiefe im Erdboden, der sich immer in den Händen wohlhabender Familien befand, wären schwere Goldmünzen aus den Jahren der Montoneras (Truppe von berittenen Aufständischen), bekannt als "Morocotas", begraben worden; ein Thema, das sich auf L'Imaginaire social eines Landes wiederholt, das erst durch die hartnäckige Diktatur von Juan Vicente Gómez (1908-1935) ein gemeinsames Schicksal zu haben begann. Die Münzen wären von seiner Mitläufer und Mitläuferinnen begraben worden, nachdem sie die Nachricht vom Tod seiner Beschützer erhalten hatte, zur Unterhaltung der Abergläubischen und Schwarzseher, dem Datum, an dem der Tod der Person, die die nationale Hagiographie als Vater der Heimat verehrt (d. h. Simón Bolívar), gedacht wird.

In the midst of the harsh economic situation that Venezuela has been going through for nearly four years, José cannot afford to pay the fees of lawyers who can help him slow down or avoid eviction, so the spirits come to his aid through his mother who is convalescing: in the land, which was always in the hands of wealthy families, heavy gold coins from the years of the civil wars in Venezuela (that is to say until 1903), known as 'morocotas', have been presumably buried: a theme living on in the popular imaginary of a country that only began to have a common destiny once it was trampled on by the stubborn dictatorship of Juan Vicente Gómez (1908-1935). The coins would have been hidden by people who supported him, since they were told of the decease of their protector, who, for entertainment of the supertitious and the doomsayers, passed away the same date on which the death of that who is worshipped by the national hagiography as the father of this country (clearly I am talking about Simón Bolívar) also happened.

DQmQgjv2awSp18k2oUSoaDXFi8ApCyCu2KYZ5XxC2dZ2Uw2.png

Das Drama des Lebens in einem Land, das nicht mehr die Solvenz und den wirtschaftlichen Spielraum der Saudis genießt, und die persönlichen Wechselfälle von José als einem typischen Arbeiter, der in diesem Wirbel gefangen ist, wurden von einem der Erben von La Soledad, Jorge Thielen, ins Kino gebracht. Jorge zusammen mit dem Drehbuchautor des Films, Rodrigo Michelangeli, gesteht, in sich hineinzuschauen und dann ein Land und eine Identität verloren zu haben, die der Film nichts anderes als einen Versuch darstellt, wiederzubekommen, trotz dessen, was die Kameras zeigen, glauben sie, so wenig länger scheint. Es ist dieses Gefühl des Verlustes und der Entwurzelung, dass die konspirative Werbungen, zerbrochene Freundschaften und internationale Demütigungen verursacht haben und die die Menschen sogar ermutigen, zusammen mit diesem kollektiven Gedächtnis, das unendlich viele Misserfolge kennt (das ist es, kräftig glaube ich, was es bedeutet, einen Venezolaner zu sein), zu entwickeln, durch eine Freude an der Einsamkeit, die die Generationen des Exils und der innere Fremdheit in ihren Genen tragen werden.

The drama of life in a country that no longer enjoys the solvency and economic comfort of the Saudis, and the personal ups and downs of José as a typical worker trapped in this vortex were taken to the movies by one of the heirs of La Soledad, Jorge Thielen, who, together with the film's scriptwriter, Rodrigo Michelangeli, confesses to looking inside himself and find having lost a country and an identity, which the film does nothing more than constitute an attempt to reconquer, despite what the cameras show, they believe, seems such a little bit like it. It is this sense of loss and uprooting that propaganda conspiracy, broken friendships and international humiliation encourage to, and even encourage people to try and establish, together with this collective memory that knows infinitely of failures (that means, I strongly uphold, to be a Venezuelan), a taste for loneliness the generations of exile and inner alienness will carry in their genes.

Sort:  

World of Photography
>Visit the website<

You have earned 6.50 XP for sharing your photo!

Daily Stats
Daily photos: 1/2
Daily comments: 0/5
Multiplier: 1.30
Block time: 2018-05-13T22:34:00
Account Level: 0
Total XP: 69.40/100.00
Total Photos: 13
Total comments: 2
Total contest wins: 0
When you reach level 1 you will start receiving up to two daily upvotes

Follow: @photocontests
Join the Discord channel: click!
Play and win SBD: @fairlotto
Daily Steem Statistics: @dailysteemreport
Learn how to program Steem-Python applications: @steempytutorials
Developed and sponsored by: @juliank

Congratulations! This post has been upvoted from the communal account, @minnowsupport, by ngetal from the Minnow Support Project. It's a witness project run by aggroed, ausbitbank, teamsteem, theprophet0, someguy123, neoxian, followbtcnews, and netuoso. The goal is to help Steemit grow by supporting Minnows. Please find us at the Peace, Abundance, and Liberty Network (PALnet) Discord Channel. It's a completely public and open space to all members of the Steemit community who voluntarily choose to be there.

If you would like to delegate to the Minnow Support Project you can do so by clicking on the following links: 50SP, 100SP, 250SP, 500SP, 1000SP, 5000SP.
Be sure to leave at least 50SP undelegated on your account.

Coin Marketplace

STEEM 0.33
TRX 0.11
JST 0.034
BTC 66363.68
ETH 3207.73
USDT 1.00
SBD 4.27