Deutsch-Dienstag: melunis Ausflug in die wunderbare Welt der Sprache #24

in deutschdienstag •  11 days ago

Nach einem so trockenen Thema vergangene Woche wird es heute wieder unterhaltsamer! 📚📖


Ihr erinnert euch vielleicht noch an unsere bisherigen Ausflüge in die Welt der literarischen Stilmittel zu den Oxymora und den Metaphern. Heute geht es in dieselbe Richtung und zwar zu den Alliterationen! Was das ist, erschließt sich euch hoffentlich am nachfolgenden Satz:

Dralle dänische Damen drehen dezent duftende Dahlien durch die Daumen.

Ihr werdet es bemerkt haben: der Satz ist nicht nur ein schöner Zungenbrecher (nur für euch von mir erdacht!) sondern es fangen auch alle Wörter mit demselben Buchstaben an! Genau das ist das Charakteristikum einer Alliteration: Sie ist eine Aneinanderreihung mehrerer Wörter, die einen identischen Anfangsbuchstaben haben oder zumindest einen gleich klingenden Anfangsbuchstaben, denn „der frühe Vogel fängt den Wurm“ ist ebenfalls eine Alliteration.


Bücherwand
Quelle


Solche Wortkombinationen oder Sätze sind besonders eingänglich, weshalb sie nicht nur in der Literatur, sondern bspw. auch in der Werbung gerne Anwendung finden. Jeder von euch kennt bestimmt einen dieser Sätze:

  • »Spiel, Spaß, Spannung, Schokolade.« – Kinder Überraschung
  • »Leistung aus Leidenschaft« – Deutsche Bank
  • »Milch macht müde Männer munter.« – Westdeutsche Milchwirtschaft
  • »Geiz ist geil« – Saturn
  • »Kleidung clever kaufen bei Kik!« – KiK

Wer seine Alliteration auf den Gipfel treiben will, der fertig ein Tautogramm an. Das ist ein Text, in dem jedes Wort denselben Anfangsbuchstaben hat. Auch Zungenbrecher, wie meiner oben, fallen eher in diese Kategorie, da sie für Gewöhnlich einen ganzen Satz bilden; Alliterationen im engeren Sinn sind aber immer nur Kombinationen einzelner Wörter.

Die „Geschwister“ der Alliteration sind übrigens das Homoöteleuton und die Assonanz, ersteres beschreibt Wörter mit gleichen Wortendungen (z. B. klein aber fein) und zweiteres Wörter mit gleichen Binnenvokalen (z. B. Lug und Trug).


Buchseite
Quelle

Welche Alliterationen und Tautogramme kenn ihr so? Kennt ihr dieses Phänomen auch in anderen Sprachen? Lasst es uns wissen und schreibt es in die Kommentare!


Habt alle eine tolle Woche und bis zum nächsten Deutsch-Dienstag!
Eure meluni

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Der Deutschdienstag dient dauerhaft der dringenden Dehnung der Deutschkenntnisse dementer Dussel. Danke, Deluni!

·

Liebe Chriddi, diesen Satz werde ich mir irgendwo aufschreiben. Der ist genial! :D

Den kenne ich noch aus der Schule:

Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo wirklich weiches, warmes Waschwasser wäre.

·

Den kannte ich noch nicht! Sehr gut, neues Material, mit dem ich meine Schüler quälen kann hehehe

Schöner Artikel - in anderen Sprachen kenne ich mich nicht so aus - im Deutschen fällt mir noch ein
Sport, Spiel, Spannung (TV-Sendung vor laaaaanger Zeit)
kurz und klein hacken
volle Pulle (müsste auch noch gehen oder?)
een bin - een buten (einer drinnen - einer draußen)
und dann noch Zungenbrecher wie Fischers Fritze fischt frische Fische - frische Fische fischt Fischers Fritze...

·

Deine Beispiele gehören zwar teilweise zu den "Geschwistern", aber wenn's um eine Familie geht, nimmt man es ja häufiger nicht so genaugrins

·

Fischers Fritze kennt wirklich jeder, oder?

·
·

Ich bin mal so frei und antworte stellvertretend für alle Deutschsprecher: ja! ;)

Mein ehemaliger Prof sammelte einige dieser Sprüche in deutscher und polnischer Form und stelle sie auf die Gruppenwebseite. Vor ein paar Jahren fiel dies dann dem Neuaufbau der Institutswebseite zum Opfer.

Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitschern zwei Schwalben.
Fischers Fritze fischt frische Fische - frische Fische fischt Fischers Fritze.

Manche waren auch in polnischer bzw. deutscher Übersetzung Zungenbrecher, aber ich finde nur ein Beispiel, das nicht auf der Webseite stand:

Na wyscigach wyscigowych wyscignela wyscigowa wyscigowka wyscigowa wyschigowka wyscgiowy numer szesc
(Im Rennen der Rennmaschinen überholte rennende Rennmaschine eine andere rennende Rennmaschine mit der Rennnumer 6)

Quelle

·

Ich vermute, dass diese Sätze leider meistens nur in ihrer Entstehungssprache funktionieren. Bei einer Übersetzung wird es wohl eher Zufall sein, wenn es ebenfalls ein Zungenbrecher ist!

Dralle dänische Damen drehen dezent duftende Dahlien durch die Daumen.

Empfinde ich nicht als Zungenbrecher. ¯_(ツ)_/¯

·

Ich werde wohl noch ein wenig üben müssen ;)

Leider lernen liebe Leute,
lüpfende Laute langsam leidlich.
Liebliche Labsal lachender Lautierung
lauter lebensbejahender Leseratten.
Leidliche Logopädie leckender Lesart,
loses Lippenbekenntnis liebgewonnener Leseträume.
Lautes Liebgewinnen leiser Lebenswerke,
liebäugelnd lieblicher Lesehappen.

Ansprechender, ausgezeichneter Artikel.
Auf allerhand Ansteckendes abwartend.

Du hast ein kleines Upvote von unserem Curation – Support – Reblog Account erhalten. Dieser wurde per Hand erteilt und nicht von einem Bot. Wir, die Mitglieder des German Steem Bootcamps möchten die Deutsche Community stärken. Bei einer Mitgliedschaft im German Steem Bootcamp könnt ihr sicher sein, dass eure Beiträge auch gelesen werden.
Aktuell als Kurator tätig ist @cultus-forex
Du findest uns im Discord unter https://discord.gg/vTsTSrZ


Hg8He5R.png

Guten Tag,

Ich bin der Germanbot und du hast von mir ein Upvote erhalten! Als Upvote-Bot möchte ich, hochwertigen deutschen Content fördern. Noch bin ich ein kleiner Bot, aber ich werde wachsen.

Jeden Tag erscheint ein Voting Report, in dem dein Beitrag mit aufgelistet wird. Auch werden meine Unterstützer mit erwähnt. Mach weiter so, denn ich schaue öfter bei dir vorbei.

Gruß

GermanBot

This post has received a $50.00 % upvote from @siditech thanks to: @chriddi.
Here's a banana! banana-small.png

·

Danke @chriddi! <3

ich häe da einen auf Englisch: (und wie du siehs geh meine _asa_ur immer noch nich, haha)

how much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck would chuck wood - i_ would chuck as much wood as a woodchuck could, if a woodchuck could chuck wood ;-)

is_ na_uerlich gesprochen viel ne__er als geschrieben...

dicker Kuss und bis Sonn_ag :-)

·

Ich hab's jetzt mal versucht aufzusagen und bin kläglich gescheitert! :D ich erwarte morgen also eine Demonstration von dir!

Ich freue mich! <3