《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(305-306/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

in #cn5 years ago

1.jpg

305
你会找到的,亘古的旅者
你的脚步从我的歌声里走过

The original:
Thou wilt find, Eternal Traveler,marks of thy footsteps across my songs.

306
我不会让您蒙羞,父亲
我的身上有您留下的荣光

The original:
Let me mot shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.

图片链接Image source

Sort:  

吃了吗?请支持中文区的见证人, @abit @bobdos @ety001 @justyy @oflyhigh @partiko (首字母顺序),全投,一个都不要漏。如果不想再收到我的留言,请回复“取消”。

YOU JUST GOT UPVOTED

Congratulations,
you just received a 11.53% upvote from @steemhq - Community Bot!

Wanna join and receive free upvotes yourself?
Vote for steemhq.witness on Steemit or directly on SteemConnect and join the Community Witness.

This service was brought to you by SteemHQ.com

Coin Marketplace

STEEM 0.28
TRX 0.11
JST 0.034
BTC 66258.39
ETH 3170.93
USDT 1.00
SBD 4.07