《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(204/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

in #cn6 years ago

53ad42db57398.jpg

204
白昼用大地上的熙攘淹没整个世界的沉默

The original:
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.

图片链接Image source

Sort:  

someone told me that,"please dont noisy, or you cant hear what the voice of the world".

你今天过的开心吗?请支持中文区的见证人, @abit @bobdos @ety001 @justyy @skenan (首字母顺序),全投,一个都不要漏。如果不想再收到我的留言,请回复“取消”。

Hi @weisheng167388!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your UA account score is currently 2.229 which ranks you at #20168 across all Steem accounts.
Your rank has improved 19 places in the last three days (old rank 20187).

In our last Algorithmic Curation Round, consisting of 316 contributions, your post is ranked at #233.

Evaluation of your UA score:
  • Only a few people are following you, try to convince more people with good work.
  • Your contribution has not gone unnoticed, keep up the good work!
  • Try to improve on your user engagement! The more interesting interaction in the comments of your post, the better!

Feel free to join our @steem-ua Discord server

Coin Marketplace

STEEM 0.35
TRX 0.12
JST 0.040
BTC 70638.80
ETH 3565.34
USDT 1.00
SBD 4.73