Los endings del anime guardaban un secreto en sus créditos ¿De qué se trata?steemCreated with Sketch.

in #anime5 years ago

Muchos habrán notado que las secuencias de cierre en los endings de los animes tienen cierta particularidad: muchas veces los créditos se mantienen en japonés, sin importar si fueron doblados o no.

A muchos les encanta cuando los editores traducen los créditos de anime y los ponen en los Opening o Ending, esto pues permitirá conocer a las mentes maestras y títulos de las canciones, entre otros detalles.

No obstante, muchas de las últimas entregas ya no se han estado haciendo con estas traducciones, ¿cuál es el motivo?

K7Li1WV.jpg

Pues los créditos en inglés generalmente son proporcionados por el licenciante japonés. De hecho, tienen que ser proporcionados por el productor japonés porque cada nombre de kanji se puede pronunciar de varias maneras, y no hay forma de decir cómo escribir fonéticamente un nombre en romaji simplemente mirando.

()

Si bien algunos nombres son bien conocidos, otros no, y un productor tendría que pasar literalmente y preguntar literalmente a todos cómo se supone que su nombre debe escribirse en romaji, o al menos en katakana. Estos días, los créditos de anime también tienen nombres en coreano (a veces escritos en romaji, a veces en kanji, pero rara vez en hangul), chino, tailandés (en romaji) y filipino.

Traducir créditos de japonés no es una tarea directa o fácil. Tratar de encontrar paralelismos reales y reales en inglés para los roles de producción japoneses a veces es bastante complejo: los roles comunes como “enshutsu” y “econte” son bastante claros (director de episodio / unidad y guión gráfico / continuidad, respectivamente), pero ¿cómo usted traduce “seisaku purodusaa”? “Production producer” es una traducción bastante directa, y eso es un poco confuso.

En última instancia, depende de los productores originales decidir cómo se debe acreditar a todos. En muchos casos en estos días, el licenciante informará diligentemente cada nombre y puesto de trabajo para cada episodio en un gran archivo de Excel, y lo enviará al editor de los EE. UU.

En otros casos (especialmente con espectáculos más antiguos en los que sería casi imposible contactar a todos los involucrados para preguntar cómo debería escribirse su nombre), el licenciante decidirá traducir solo los roles más importantes: generalmente, las personas que reciben créditos en la apertura, así como el elenco, el director del episodio, el director de animación y el artista del guión gráfico para cada episodio. Eso es generalmente así. Si el editor quiere más, es probable que no lo consigan, y tratar de traducir los créditos en sí mismos es una tontería. Casi con seguridad obtendrían al menos 1/3 de los nombres incorrectos.

En términos de si los créditos se integran en el metraje del espectáculo en lugar de los créditos japoneses, o se presentan como un simple rol de crédito después, eso generalmente depende del editor. Si esperan obtener el programa en televisión, o presentan el doblajeen los servicios de transmisión, generalmente intentan integrarlo, porque de lo contrario los créditos traducidos probablemente se cortarían por completo. También hay una filosofía detrás de la presentación de un espectáculo en inglés: traducir los créditos y ponerlos donde se supone que están solo hace que la producción en inglés se vea completa y completa. Recutir la apertura limpia y terminar con cada episodio, y agregar los títulos en inglés, componerlos para que se parezcan a los japoneses, es mucho trabajo. Pero puede ser un trabajo muy satisfactorio. A medida que la titulación integrada en el software de edición mejora, se convierte en una tarea más fácil.

He escuchado a muchos fanáticos quejarse a lo largo de los años sobre los créditos integrados. Estos fanáticos se quejan de que al obtener créditos que realmente pueden leer, no obtienen la experiencia japonesa completa. Por lo general, olvidan ver el kanji en la pantalla. Puedo entender eso, pero principalmente porque si realmente conoces japonés, puedes encontrar créditos que no fueron traducidos o traducidos incorrectamente. No sé si las ventas reales se ven afectadas por estas opciones, pero escucho a la gente usar esto como una excusa para no comprar versiones en Estados Unidos.

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.12
JST 0.028
BTC 65124.62
ETH 3554.39
USDT 1.00
SBD 2.46