Chinese Simplified Version Translations for 'LWT - Live without Tobacco' - Translated 15%-28%
This project needed translation is for all the content on the website : http://www.vivasemtabaco.com.br/ . The website supports 7 different languages right now, but the Chinese simplified version without any translation. This post is followed by my previous post : Chinese Simplified Version Translations for 'LWT - Live without Tobacco' - Translated 15%.
This website belong to the Live without tobacco ("Viva sem Tabaco") project, the first open-source web-assisted intervention for smoking cessation. The intervention content is based on the widely accepted guideline Treating Tobacco Use and Dependence (U.S Departament of Health and Human Services).
The translation work linked to this project : https://crowdin.com/project/livewithouttobacco
Here is the public link to check my work in Crowdin: https://crowdin.com/project/livewithouttobacco/zh-CN/activity
According to the Utopian-io rules under translation category, the whole project has more than 1,000 strings in total (Around 1,550 strings = 11,499 words) , I translated 15%-28% ~ 13% this time, which equals to 159 translations or 1712 words.
Contribution/ Proof of work:
In the below figure, it shows the progress bar of such project has reached at 28% from 15% that I stopped at last time.
The information reported under the activity item illustrates that I contributed 159 translations in this time. Please check from here : https://crowdin.com/project/livewithouttobacco/zh-CN/activity
The reports of project shows the total number of words I translated reaches 3611-1899 = 1712.
The following plot verifies the work translated by me, it shows my account name same as in steemit.
Translation details
Concerning the name of the project - Live without Tobacco, since it is the most important brand name in this project, I leave the comment in the project ask for better translation, but I still contribute my translation of this item. I suggest three different translations for this brand name, wait for the proofreader to pick the suitable one.
About the name of experts list in the website, I keep their original names instead of translate them by their pronunciation.
The abbreviation of different research centers or universities, I searched them from google get the most common name for them.
Posted on Utopian.io - Rewarding Open Source Contributors
Thank you for the contribution. It has been approved.
You can contact us on Discord.
[utopian-moderator]
Thanks :)
Hey @victory622 I am @utopian-io. I have just upvoted you!
Achievements
Suggestions
Get Noticed!
Community-Driven Witness!
I am the first and only Steem Community-Driven Witness. Participate on Discord. Lets GROW TOGETHER!
Up-vote this comment to grow my power and help Open Source contributions like this one. Want to chat? Join me on Discord https://discord.gg/Pc8HG9x