The Confessions of A Freelance Translator. Pros and Cons of Free-floating career (part 1) / Исповедь переводчика-фрилансера.Плюсы и минусы (featuring @quietcaulfield as author)

in #work8 years ago

History of such art as translation is rooted in distant centuries, as far back as the time of Sumerian civilization, when according to the translational tradition of e-dubba school, translation could only be studied by men, while women were not allowed to study there.

История такого ремесла, как перевод корнями уходит в далекие века. Еще во времена Шумеров существовала переводческая традиция школы э-дуба, где переводу обучали исключительно мужчин, а женщинам подобным делом заниматься было запрещено.


Ever since along with translational traditions replacing each other, the status of a translator has also been changing, as well as payment for “dragomans”’ services, which is no longer measured in wine barrels, food and jewellery (as for the last, I’d rather go back to the roots :D).

С тех далеких пор менялись и переводческие традиции, сферы применения перевода, менялся и статус переводчика в обществе, да и оплата за труды толмачей перестала измеряться в бочонках с вином, еде и драгоценностях (хотя в отношении последнего способа оплаты, я бы не прочь вернуться к истокам :D).


But still such matters as a translator’s status and payment for translation remain questionable, especially in Russia, and when it comes to freelance translators, they are left to their own devices, and this article is about pros and cons of working as a freelance translator.

И все же вопрос статуса переводчика и того, сколько нужно платить за перевод, особенно в России, так и остаются не окончательными, неопределенными, а уж если говорить о переводчиках-фрилансерах, так тут ты и вовсе предоставлен самому себе. О переводчиках, то есть обо мне и моих коллегах, а также о плюсах и минусах работы вне штата переводческого бюро в данной статье и пойдет речь.


Long live Freedom! / Да здравствует свобода!
Perhaps, instead of beginning in minor key I better start with illustrating a quite appealing advantage of a free-lance work that is working with no fixed hours, which is perfect both for morning and for night people – you can wake up whenever you like, don’t have to dress up, just get yourself a cup of tea and start working no matter if you’re in pajamas or underwear. However, as you know, every medal has two sides, and even advantages can turn out a proper mess on closer inspection. This case is not an exception.

Пожалуй, не стану начинать с минорных нот, а начну с плюса, который очень подкупает в работе фрилансером – это свободный график. Идеально как для жаворонков, так и для сов – вставай, мол, себе, когда хочешь, никуда не наряжайся, да сиди с чашечкой чая хоть в пижаме, хоть в исподнем за компьютером и работай. Однако, как известно, у каждой медали две стороны, и даже плюсы при более близком рассмотрении могут обернуться для вас минусами. Данный случай – не исключение.


Reality: In fact flexible work hours appear to be not so flexible, firstly, because you’ll have to meet deadlines anyway. Secondly, when you start developing your self-management skills, you’ll realize that a schedule even self-established is necessary not to spend the whole day overworking and then three days to recharge. The absence of schedule and a fixed workload is fraught with impossible due dates on orders a client put, not understanding your work specifics and believing that if you’re a freelancer you can work 24 hours a day.

Реальность: На самом деле, свободный график оказывается не таким уж свободным, во-первых потому, что вам так или иначе устанавливают дедлайны. Во-вторых, когда вы начинаете учиться организовывать себя, вы понимаете, что график, даже тот, который вы установили сами себе, вам просто необходим, чтобы не просидеть за работой сутки, а потом трое отлеживаться и отходить. Остутствие же графика и определенной нагрузки также чревато тем, что клиент, не понимая специфики вашей работы, назначает сдачу заказа в сроки, находящиеся где-то за замках фантастики, считая, что раз вы – фрилансер, вы работаете как круглосуточный магазин.


I myself have had to explain many times that I need to sleep and eat and, as odd as it may seem, I cannot do a translation at midnight /1 AM/ 2 AM having already worked the whole day.

Лично мне неоднократно приходилось объяснять, что я физически не могу работать 24/7, что я не машина, мне нужно есть и спать, и, как ни странно, сделать перевод в 12часов/час/два часа ночи, проработав весь день, я не смогу.


Now I have to round up, but these are not all the insidious “advantages” of such trade as a freelance translator. The rest of them I’ll describe in the next part of this article. Hopefully, some found my experience interesting and new, and my brothers in trade saw themselves through my eyes, or maybe blanched and realized how lucky was their destiny : ) All pros and cons considered, I love my job, it fascinates me, and if an order is interesting, it doesn’t even feel like job! To me, translation is like a puzzle, having solved which it feels like something inside me has also fallen into place. Thank you for your kind attention! To be continued!

На этом коварные плюсы такой профессии как переводчик-фрилансер не исчерпаны, но о них мы поговорим в следующий раз. Надеюсь, кому-то мой опыт показался интересным, новым, а мои коллеги по цеху увидели в нем себя, а может, наоборот, ужаснулись и обрадовались своей счастливой судьбе : ) При всех минусах и плюсах я люблю свою работу, она меня очень увлекает, а при наличии интересных заказов и вовсе не ощущается как работа! Перевод для меня как пазл, головоломка, решив которую я чувствую, будто и внутри меня что-то встало на свое место. Что ж, спасибо за внимание! Продолжение следует!



If you like this article not follow only me, but also follow the author - @quietcaulfield


All STEEM Dollars for this post go to the featured author. Все SD за пост получит автор.

Sort:  

о, я Вас прекрасно понимаю, когда-то сама была фрилансером. А сейчас несмотря на работу в другой сфере, старые клиенты подкидывают переводы, и...начинается 24/7 без сна и еды))))

посочувствуем же друг другу! :))

Я тоже развиваюсь в сфере "фриланса", если это так можно назвать, но совсем в иных направлениях, но образ вашей жизни прекрасно понимаю, спасибо за пост :)

и вам спасибо, за внимание и понимание )) о переводчиках практически никто никогда не говорит, кроме самих переводчиков )) а жаль! )

A fellow translator here, hi! I can definitely agree on these points – it can be great to have the freedom to choose when (and where!) to work, but also quite a bother trying to meet some impossible deadlines. I've been lucky enough to find translation agencies that understand my situation as well, so usually it's pretty easy to negociate.

Interesting Post

Good post. Thank you!

Thanks a lot :)

I like this post. I ran out of upvote juice (20 limit) so I can only comment. Great job by the way.

really great post, gave me a new blockchain idea, hehe. Thanks!

)) thank you for your nice words

Thank you for this very interesting post. Being a translator myself I can only confirm what you wrote!
If you understand French I posted yesterday "La Traduction au-delà des mots" (translation beyond words) https://steemit.com/writing/@patricklemarie/la-traduction-au-dela-des-mots

Coin Marketplace

STEEM 0.16
TRX 0.15
JST 0.028
BTC 57807.79
ETH 2287.18
USDT 1.00
SBD 2.47