مولوی - مثنوی معنوی - دفتر اول - بخش ۸۰ | Rumi - Spiritual Couplets - Book 1 - Part 80

in #maulana7 years ago

How the ambassador of Rúm saluted the Commander of the Faithful, may God be well pleased with him.


He did homage to ‘Umar and salaamed: the Prophet said, “(First) the salaam, then the talk.”

Then he (‘Umar) said, “To thee (greeting),” called him (to come) forward, reassured him, and bade him sit down by his side.

Fear ye not is the hospitality offered to those who fear: that is proper (entertainment) for one who is afraid.

1430-When any one is afraid, they make him (feel) secure; they soothe (his) fearful heart.

How should you say “Fear not” to one who has no fear? Why give lessons (to him)? He needs no lessons.

He (‘Umar) made that disturbed mind (be) of good cheer and made his desolate heart (be) flourishing (happy).

Afterwards he addressed to him subtle discourses and (spoke) of the holy attributes of God—how good a Friend is He!—

And of the loving kindnesses of God to the Abdál (saints), in order that he (the ambassador) might know (the meaning of) maqám (permanent station) and hál (passing state).

1435-The hál is like the unveiling of that beauteous bride, while the maqám is the (king's) being alone with the bride.

The unveiling is witnessed by the king and by others as well, (but) at the time of being alone (with the bride) there is no one except the mighty king.

The bride unveils before commons and nobles (alike); in the bridal chamber the king is (alone) with the bride.

There is many a one of the Súfís who enjoys hál, (but) he that has attained to maqám is rare amongst them.

He (‘Umar) reminded him of the stages traversed by the soul, and he reminded him of the journeys of the spirit,

1440-And of the Time which has (ever) been void of time, and of the Station of Holiness which has (ever) been majestical,

And of the atmosphere wherein the Símurgh of the spirit, before this (material life), has flown and experienced (the bounty of Divine) grace,

Every single flight thereof (being) greater than the horizons (of this world) and greater than the hope and greed of the longing lover.

When ‘Umar found the stranger in appearance a friend (in reality), he found (that) his soul (was) seeking (to learn) the (Divine) mysteries.

The Shaykh (‘Umar) was adept and the disciple (the ambassador) eager: the man (rider) was quick (dexterous) and the beast belonged to the royal court (was nobly bred and docile).

1445-That spiritual guide (‘Umar) perceived that he (the ambassador) possessed (the capacity for receiving) guidance: he
sowed the good seed in the good soil.

1481289142.jpg

سلام کردن رسول روم بر عمر رضی‌الله عنه


کرد خدمت مر عمر را و سلام
گفت پیغامبر سلام آنگه کلام

پس علیکش گفت و او را پیش خواند
ایمنش کرد و به پیش خود نشاند

لاتخافوا هست نزل خایفان
هست در خور از برای خایف آن

هر که ترسد مر ورا ایمن کنند
مر دل ترسنده را ساکن کنند

آنک خوفش نیست چون گویی مترس
درس چه‌دهی نیست او محتاج درس

آن دل از جا رفته را دلشاد کرد
خاطر ویرانش را آباد کرد

بعد از آن گفتش سخنهای دقیق
وز صفات پاک حق نعم الرفیق

وز نوازشهای حق ابدال را
تا بداند او مقام و حال را

حال چون جلوه‌ست زان زیبا عروس
وین مقام آن خلوت آمد با عروس

جلوه بیند شاه و غیر شاه نیز
وقت خلوت نیست جز شاه عزیز

جلوه کرده خاص و عامان را عروس
خلوت اندر شاه باشد با عروس

هست بسیار اهل حال از صوفیان
نادرست اهل مقام اندر میان

از منازلهای جانش یاد داد
وز سفرهای روانش یاد داد

وز زمانی کز زمان خالی بدست
وز مقام قدس که اجلالی بدست

وز هوایی کاندرو سیمرغ روح
پیش ازین دیدست پرواز و فتوح

هر یکی پروازش از آفاق بیش
وز امید و نهمت مشتاق بیش

چون عمر اغیاررو را یار یافت
جان او را طالب اسرار یافت

شیخ کامل بود و طالب مشتهی
مرد چابک بود و مرکب درگهی

دید آن مرشد که او ارشاد داشت
تخم پاک اندر زمین پاک کاشت

Poet: Maulana Rumi
Translation: Reynold A. Nicholson
Edited by: @tamim

Sort:  

بالاخره ایرانی دیدیم , ایول

Nice one. Very interested.

Good story....

I am back again . I am very impressed. Every stanza of @tamim post always gives me a passion. A very good post

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.13
JST 0.030
BTC 65046.03
ETH 3451.46
USDT 1.00
SBD 2.55