مولوی - مثنوی معنوی - دفتر اول - بخش ۱۴۴ | Rumi - Spiritual Couplets - Book 1 - Part 144

in #maulana7 years ago

How the wolf and fox went to hunt in attendance on the lion.


A lion, wolf, and fox had gone to hunt in the mountains in quest (of food),

That by supporting each other they might tie fast the bonds and fetters (of captivity) on the hunted animals,

3015-And all three together might seize much and great quarry in that deep wilderness.

Although the fierce lion was ashamed of them (the wolf and fox), yet he did them honour and gave them his company on the way.

To a king like this the (escort of) soldiers are an annoyance, but he accompanied them: a united party is a mercy (from God).

A moon like this is disgraced by the stars: it is amongst the stars for generosity's sake.

The (Divine) command, Consult them, came to the Prophet, though no counsel is to be compared with his own.

3020-In the scales barley has become the companion of gold, (but that is) not because barley has become a substance like gold.

The spirit has now become the body's fellow-traveller: the dog has become for a time the guardian of the palace-gate.

When this party (the wolf and fox) went to the mountains at the stirrup (side) of the lion majestic and grand,

They found a mountain-ox and goat and fat hare, and their business went forward (prosperously).

Whoever is on the heels of him that is a lion in combat, roast-meat does not fail him by day or by night.

3025-When they brought them (the animals which they had caught) from the mountains to the jungle, killed and wounded and dragging along in (streams of) blood,

The wolf and fox hoped that a division (of the prey) would be made according to the justice of emperors.

The reflexion of the hope of both of them struck the lion: the lion knew (what was) the ground for those hopes.

Any one that is the lion and prince of (spiritual) mysteries, he will know all that the conscience thinks.

Beware! Guard thyself, O heart disposed to thinking, from any evil thought in his presence.

3030-He knows and keeps riding on silently: he smiles in thy face in order to mask (his feelings).

When the lion perceived their bad ideas, he did not declare (his knowledge), and paid (courteous) regard (to them) at the time,

But he said to himself, “I will show you what (chastisement) ye deserve, O beggarly villains!

Was my judgement not enough for you? Is this your opinion of my bounty,

O ye whose understanding and judgement are (derived) from my judgement and from my world-adorning gifts?

3035-What else (but good) should the picture think of the painter, since he bestowed thought and knowledge upon it?

Had ye such a vile opinion of me, O ye who are a scandal to the world?

I will strike off the hypocritical heads of them that think ill of God.

I will deliver the Sphere (of Time) from your disgrace, so that this tale shall remain in the world (as a warning).”

While thus meditating, the lion continued to smile visibly: do not trust the smiles of the lion!

3040-Worldly wealth is (like) the smiles of God: it has made us drunken and vainglorious and threadbare (deprived of the means of salvation).

Poverty and distress are better for thee, O lord, for (then) that smile will remove its lure.

1481289142.jpg

رفتن گرگ و روباه در خدمت شیر به شکار


شیر و گرگ و روبهی بهر شکار
رفته بودند از طلب در کوهسار

تا به پشت همدگر بر صیدها
سخت بر بندند بار قیدها

هر سه با هم اندر آن صحرای ژرف
صیدها گیرند بسیار و شگرف

گرچه زیشان شیر نر را ننگ بود
لیک کرد اکرام و همراهی نمود

این چنین شه را ز لشکر زحمتست
لیک همره شد جماعت رحمتست

این چنین مه را ز اختر ننگهاست
او میان اختران بهر سخاست

امر شاورهم پیمبر را رسید
گرچه رایی نیست رایش را ندید

در ترازو جو رفیق زر شدست
نه از آن که جو چو زر جوهر شدست

روح قالب را کنون همره شدست
مدتی سگ حارس درگه شدست

چونک رفتند این جماعت سوی کوه
در رکاب شیر با فر و شکوه

گاو کوهی و بز و خرگوش زفت
یافتند و کار ایشان پیش رفت

هر که باشد در پی شیر حراب
کم نیاید روز و شب او را کباب

چون ز که در پیشه آوردندشان
کشته و مجروح و اندر خون کشان

گرگ و روبه را طمع بود اندر آن
که رود قسمت به عدل خسروان

عکس طمع هر دوشان بر شیر زد
شیر دانست آن طمعها را سند

هر که باشد شیر اسرار و امیر
او بداند هر چه اندیشد ضمیر

هین نگه دار ای دل اندیشه‌خو
دل ز اندیشهٔ بدی در پیش او

داند و خر را همی‌راند خموش
در رخت خندد برای روی‌پوش

شیر چون دانست آن وسواسشان
وا نگفت و داشت آن دم پاسشان

لیک با خود گفت بنمایم سزا
مر شما را ای خسیسان گدا

مر شما را بس نیامد رای من
ظنتان اینست در اعطای من

ای عقول و رایتان از رای من
از عطاهای جهان‌آرای من

نقش با نقاش چه سگالد دگر
چون سگالش اوش بخشید و خبر

این چنین ظن خسیسانه بمن
مر شما را بود ننگان زمن

ظانین بالله ظن السؤ را
گر نبرم سر بود عین خطا

وا رهانم چرخ را از ننگتان
تا بماند در جهان این داستان

شیر با این فکر می‌زد خنده فاش
بر تبسمهای شیر ایمن مباش

مال دنیا شد تبسمهای حق
کرد ما را مست و مغرور و خلق

فقر و رنجوری بهستت ای سند
کان تبسم دام خود را بر کند

Poet: Maulana Rumi
Translation: Reynold A. Nicholson
Edited by: @tamim

Coin Marketplace

STEEM 0.29
TRX 0.11
JST 0.030
BTC 68433.35
ETH 3735.63
USDT 1.00
SBD 3.66