مولوی - مثنوی معنوی - دفتر اول - بخش ۱۱۴ | Rumi - Spiritual Couplets - Book 1 - Part 114

in #maulana7 years ago

How disciples (novices in Súfism) are beguiled in their need by false impostors and imagine them to be Shaykhs and venerable personages and (saints) united (with God), and do not know the difference between fact (naqd) and fiction (naql) and between what is tied on (artificially) and what has grown up (naturally).


For this reason the wise have said with knowledge, ‘One must become the guest of those who confer benefits.’

2265-Thou art the disciple and guest of one who, from his vileness, robs thee of all thou hast.

He is not strong: how should he make thee strong? He does not give light, (nay) he makes thee dark.

Since he had no light (in himself), how in association (with him) should others obtain light from him?

(He is) like the half-blind healer of eyes: what should he put in (people's) eyes except wool?

Such is our state in poverty and affliction: may no guest be beguiled by us!

2270-If thou hast never seen a ten years' famine in (visible) forms, open thine eyes and look at us.

Our outward appearance is like the inward reality of the impostor: darkness in his heart, his tongue flashy (plausible).

He has no scent or trace of God, (but) his pretension is greater than (that of) Seth and the Father of mankind (Adam).

The Devil (is so ashamed of him that he) has not shown to him even his portrait, (yet) he (the impostor) is saying, ‘We are of the Abdál and are more (we are superior even to them).’

He has stolen many an expression used by dervishes, in order that he himself may be thought to be a (holy) personage.

2275-In his talk he cavils at Báyazíd, (although) Yazíd would be ashamed of his existence.

(He is) without (any) portion of the bread and viands of Heaven: God did not throw a single bone to him.

He has proclaimed, ‘I have laid out the dishes, I am the Vicar of God, I am the son of the (spiritual) Khalífa:

Welcome (to the feast), O simple-hearted ones, tormented (with hunger), that from my bounteous table ye may eat your fill’— of nothing.

Some persons, (relying) on the promise of ‘To-morrow,’ have wandered for years around that door, (but) ‘To-morrow’ never comes.
2280-It needs a long time for the inmost conscience of a man to become evident, more and less (both in great and small matters),

(So that we may know whether) beneath the wall of his body there is treasure, or whether there is the house of snake and ant and dragon.

When it became clear that he was naught (worthless), (by that time) the life of the seeker (disciple) had passed: what use (was) the knowledge (to him)?

1481289142.jpg

مغرور شدن مریدان محتاج به مدعیان مزور و ایشان را شیخ و محتشم و واصل پنداشتن و نقل را از نقد فرق نادانستن و بر بسته را از بر رسته


بهر این گفتند دانایان بفن
میهمان محسنان باید شدن

تو مرید و میهمان آن کسی
کو ستاند حاصلت را از خسی

نیست چیره چون ترا چیره کند
نور ندهد مر ترا تیره کند

چون ورا نوری نبود اندر قران
نور کی یابند از وی دیگران

همچو اعمش کو کند داروی چشم
چه کشد در چشمها الا که یشم

حال ما اینست در فقر و عنا
هیچ مهمانی مبا مغرور ما

قحط ده سال ار ندیدی در صور
چشمها بگشا و اندر ما نگر

ظاهر ما چون درون مدعی
در دلش ظلمت زبانش شعشعی

از خدا بویی نه او را نه اثر
دعویش افزون ز شیث و بوالبشر

دیو ننموده ورا هم نقش خویش
او همی‌گوید ز ابدالیم بیش

حرف درویشان بدزدیده بسی
تا گمان آید که هست او خود کسی

خرده گیرد در سخن بر بایزید
ننگ دارد از درون او یزید

بی‌نوا از نان و خوان آسمان
پیش او ننداخت حق یک استخوان

او ندا کرده که خوان بنهاده‌ام
نایب حقم خلیفه‌زاده‌ام

الصلا ساده‌دلان پیچ پیچ
تا خورید از خوان جودم سیر هیچ

سالها بر وعدهٔ فردا کسان
گرد آن در گشته فردا نارسان

دیر باید تا که سر آدمی
آشکارا گردد از بیش و کمی

زیر دیوار بدن گنجست یا
خانهٔ مارست و مور و اژدها

چونک پیدا گشت کو چیزی نبود
عمر طالب رفت آگاهی چه سود

Poet: Maulana Rumi
Translation: Reynold A. Nicholson
Edited by: @tamim

Coin Marketplace

STEEM 0.16
TRX 0.13
JST 0.027
BTC 57642.15
ETH 2578.06
USDT 1.00
SBD 2.49