مولوی - مثنوی معنوی - دفتر اول - بخش ۱۰ | Rumi - Spiritual Couplets - Book 1 - Part 10

in #maulana7 years ago

Setting forth how the slaying and poisoning of the goldsmith was (prompted) by Divine suggestion, not by sensual desire and wicked meditation.


The slaying of this man by the hand of the physician was not (done) on account of hope or fear.

He did not slay him to humour the king, (he did not slay him) until the Divine command and inspiration came.

As for the boy whose throat was cut by Khadir, the vulgar do not comprehend the mystery thereof.

225-He that receives from God inspiration and answer (to his prayer), whatsoever he may command is the essence of right.

If one who bestows (spiritual) life should slay, it is allowable: he is the (Divine) vicegerent, and his hand is the hand of God.

Like Ismá‘íl (Ishmael), lay your head before him; gladly and laughingly give up your soul before his dagger,

In order that your soul may remain laughing unto eternity, like the pure soul of Ahmad (Mohammed) with the One (God).

Lovers drain the cup of joy at the moment when the fair ones slay them with their own hand.

230-The king did not commit that bloodshed because of lust: cease from thinking evil and disputing.

You thought that he committed a foul crime, (but) in (the state of) purity how should the sublimation leave (any) alloy (behind)?

The purpose of this (severe) discipline and this rough treatment is that the furnace may extract the dross from the silver.

The testing of good and bad is in order that the gold may boil and bring the scum to the top.

If his act were not the inspiration of God, he would have been a dog that rends (its prey), not a king.

235-He was unstained by lust and covetousness and passion: (what) he did (was) good, but good that wore the aspect of evil.

If Khadir stove the boat in the sea, (yet) in Khadir's staving there are a hundred rightnesses.

The imagination of Moses, notwithstanding his (spiritual) illumination and excellence, was screened from (the comprehension of) that (act of Khadir). Do not thou fly without wings!

That (deed of the king) is a red rose (worthy of praise); do not call it blood (murder). He is intoxicated with Reason; do not call him a madman.

Had it been his desire to shed the blood of a Moslem, I am an infidel if I would have mentioned his name (with praise).

240-The highest heaven trembles at praise of the wicked, and by praise of him the devout man is moved to think evil.

He was a king and a very heedful king; he was elect and the elect (favourite) of God.

One who is slain by a king like this, he (the king) leads him to fortune and to the best (most honourable) estate.

Unless he (the king) had seen advantage to him (the goldsmith) in doing violence to him, how should that absolute Mercy have sought to do violence?

The child trembles at the barber's scalpel (but) the fond mother is happy in that pain (of her child).

245-He takes half a life and gives a hundred lives (in exchange): he gives that which enters not into your imagination.

You are judging (his actions) from (the analogy of) yourself, but you have fallen far, far (away from the truth). Consider well!

1481289142.jpg

بیان آنک کشتن و زهر دادن مرد زرگر به اشارت الهی بود نه به هوای نفس و تامل فاسد


کشتن آن مرد بر دست حکیم
نه پی اومید بود و نه ز بیم

او نکشتش از برای طبع شاه
تا نیامد امر و الهام اله

آن پسر را کش خضر ببرید حلق
سر آن را در نیابد عام خلق

آنک از حق یابد او وحی و جواب
هرچه فرماید بود عین صواب

آنک جان بخشد اگر بکشد رواست
نایبست و دست او دست خداست

همچو اسمعیل پیشش سر بنه
شاد و خندان پیش تیغش جان بده

تا بماند جانت خندان تا ابد
همچو جان پاک احمد با احد

عاشقان آنگه شراب جان کشند
که به دست خویش خوبانشان کشند

شاه آن خون از پی شهوت نکرد
تو رها کن بدگمانی و نبرد

تو گمان بردی که کرد آلودگی
در صفا غش کی هلد پالودگی

بهر آنست این ریاضت وین جفا
تا بر آرد کوره از نقره جفا

بهر آنست امتحان نیک و بد
تا بجوشد بر سر آرد زر زبد

گر نبودی کارش الهام اله
او سگی بودی دراننده نه شاه

پاک بود از شهوت و حرص و هوا
نیک کرد او لیک نیک بد نما

گر خضر در بحر کشتی را شکست
صد درستی در شکست خضر هست

وهم موسی با همه نور و هنر
شد از آن محجوب تو بی پر مپر

آن گل سرخست تو خونش مخوان
مست عقلست او تو مجنونش مخوان

گر بدی خون مسلمان کام او
کافرم گر بردمی من نام او

می‌بلرزد عرش از مدح شقی
بدگمان گردد ز مدحش متقی

شاه بود و شاه بس آگاه بود
خاص بود و خاصهٔ الله بود

آن کسی را کش چنین شاهی کشد
سوی بخت و بهترین جاهی کشد

گر ندیدی سود او در قهر او
کی شدی آن لطف مطلق قهرجو

بچه می‌لرزد از آن نیش حجام
مادر مشفق در آن دم شادکام

نیم جان بستاند و صد جان دهد
آنچ در وهمت نیاید آن دهد

تو قیاس از خویش می‌گیری ولیک
دور دور افتاده‌ای بنگر تو نیک

Poet: Maulana Rumi
Translation: Reynold A. Nicholson
Edited by: @tamim

Coin Marketplace

STEEM 0.16
TRX 0.15
JST 0.028
BTC 57658.56
ETH 2273.22
USDT 1.00
SBD 2.46