عمر خیام (ت)
شعر از خیام
این یک دو سه روز نوبت عمر گذشت
چون آب به جویبار و چون باد به دشت
هرگز غم دو روز مرا یاد نگشت
روزی که نیامدهست و روزی که گذشت
poem from khayyam:
with the passing of these few days, life's turn is done.
like water in a stream or wind in the desert,
it never returned to remember the days of my grief:
the days which have passed and the days which haven't come to pass.
translated by @tamim
سلام برادر عزیز، مطالبت خیلی عالیه لطفا منو فالو کنید و همینطور مطالبمو لایک کنید ممنون از شما
@mohammadreza
Mhh no rhyme scheme?
the farsi has the proper rhymes. in the english, to make it rhyme, means to make it lose its original meaning.
Okay, that makes sense. What a sacrifice you made but its depth can still be felt.
Im from Neyshabur

Here is Khayyam tomb
@tamim . cool !!!
this is my poem
following you @tamim :D
https://steemit.com/poetry/@anejosua/don-t-fall-in-love-if-you-don-t-want-to-get-hurt
Thank you for translating into English, this poem is great .. is khayyam the name of this poet?
Thank for sharing
I'm following you now
عمر الخيام الوجودي الاول والشاعر المتصوف ... شكرا على النشر .. تحياتي