WAVES/ONDE - A reflection about life in Ahdaf Soueif novels with an Italian translation. Pensieri sulla vita nei racconti di Ahdaf Soueif tradotti in italiano

in #life7 years ago (edited)

With each ebb of green water the sand loses part of itself to the sea, with each flow another part is flung back to be reclaimed once again by the beach. That narrow stretch of sand knows nothing in the world better than it does the white waves that whip it, caress it, collapse onto it, vanish into it. The white foam knows nothing better than those sands which wait for it, rise to it and suck it in. But what do the waves know of the massed, hot, still sands of the desert just twenty, no, ten feet beyond the scalloped edge? And what does the beach know of the depths, the cold, the currents just there, there — do you see it? — where the water turns a deeper blue.
Ahdaf Soueif, “Sandpiper”

dsc_0109.jpg

Ogni volta che l’acqua verde si ritira, la sabbia perde parte di se stessa, cedendola al mare; ogni volta che avanza un’altra parte viene respinta violentemente per essere reclamata ancora una volta dalla spiaggia. Questo stretto tratto di sabbia non conosce niente al mondo meglio delle bianche onde che lo sferzano, lo accarezzano, ci crollano, ci svaniscono dentro. La schiuma bianca non conosce niente meglio di questa sabbia che l’aspetta, si gonfia al suo passaggio e la risucchia. Ma cosa sanno le onde dell’ammasso bollente e immobile delle sabbie del deserto appena venti, no, dieci metri al di là del bordo frastagliato? E cosa sa la spiaggia delle profondità, del freddo, delle correnti proprio lì - lì - riuscite a vederlo? Proprio lì dove l’acqua diventa di un blu più intenso.

trad. Silvia S., “Onde”FB_IMG_1497686750543.jpg

Coin Marketplace

STEEM 0.17
TRX 0.14
JST 0.028
BTC 59631.75
ETH 2622.60
USDT 1.00
SBD 2.41