JabRef: Greek Translation Part 6 (Approximately 1175 words)

in #utopian-io6 years ago

ruth-girl_customized JabRef 6.jpg


Let's repeat the basics one last time...

JabRef Repository:

https://github.com/JabRef/jabref


Project Details:

As described in the original site (http://www.jabref.org/):

JabRef is an open source bibliography reference manager. The native file format used by JabRef is BibTeX, the standard LaTeX bibliography format. JabRef is a desktop application and runs on the Java VM (version 8), and works equally well on Windows, Linux, and Mac OS X.

BibTeX is an application and a bibliography file format written by Oren Patashnik and Leslie Lamport for the LaTeX document preparation system. General information can be found on the CTAN BibTeX package information page. JabRef also supports BibLaTeX.

Bibliographies generated by LaTeX and BibTeX from a BibTeX file can be formatted to suit any reference list specifications through the use of different BibTeX and BibLaTeX style files.

Basically, it is an open source reference management software that uses BibTeX and BibLateX format files. You can use it to create your bibliographies, manage and edit your files.

Perhaps some fellow @steemstem community members are already aware of this software. I'd say it's an interesting tool, although I just started working on it and I haven't managed to learn a lot about it.

Our developer LM, @dimitrisp, is in charge of proofreading and evaluating this contribution and the next ones to come.


Why I chose this project?

As the list of open source projects to translate in Greek contains mostly programming texts, JabRef was a project that seemed not so hard to understand (in order to be able to give a correct translation). I also believe that it is a very useful tool and I would like to make it more easily accessible to Greek people (students and scientists).
So that gives us two arguments: a) level of difficulty, and b) usefulness of the application.


Contribution Specifications

Translation Overview:

The original text contains 7375 words. I believe I will finish it in 6 - 8 parts.

When I first started working on it, about 3% of it was already translated and approved by a proofreader outside the DaVinci-Utopian Translations project. There were also some translated strings pending for approval. This meant I had to check all these translations in order to make sure they were correct and would not mess with the wording coherence within the text as a whole.
Some of those translated strings were ok, whereas there were some others that needed corrections (misspellings, wrong translations or different wording that wouldn't match the overall style of the final Greek text).

Languages:

The original text is all written in English and my job is to translate it in Greek (my mother tongue).

And let's see what happened in this final session...

Activity Overview:

In this session (part VI) I finished translating JabRef. According to my initial planning, that was to finish this project in 6-8 parts, I have successfully pulled this project off on time. This part was not very difficult, but I had to check the whole project again to make sure no mistake skipped my or @dimitrisp's attention. For the last part, I worked on messages and buttons like:

"Could not connect to Vim server. Make sure that Vim is running with correct server name." = "Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή Vim. Βεβαιωθείτε πως το Vim εκτελείται με το σωστό όνομα διακομιστή."

and

"Edit Preamble" = "Επεξεργασία Εισαγωγής"

I also checked again the translations submitted by other translators in the past to make sure they were corrected (if needed) and adjusted to my writing style throughout the whole text.

For example:

A previously submitted translation for the string "Downloading..." was "Κατεβαίνει...", too informal in my opinion. So I changed it to "Πραγματοποιείται λήψη...", which means "downloading is happening" and sounds a little more formal (but not too formal); plus having translated similar strings using the verb "Πραγματοποιείται + noun...", I wanted my overall wording to be consistent, so it felt right to change it.

Word Count:

According to Crowdin's word count tool, in this session I translated 1277 words. After subtracting a rough 8% for: a) untranslated words (like BibTeX) and b) variables and code strings; I can say that I have translated about 1175 words.

Note: The previous part contained approximately 1185 words.


Proof of Authorship:

Note: No Activity Screenshots were added after the new guideline we were given on August 2nd, 2018.


TL;DR

I just finished translating JabRef, an bibliography reference manager. I finished it in 6 parts, my original guess was 6-8, meaning that I didn't "stray" from my schedule. This last part was 1175 words long, it was not very difficult, but I had to check the whole project again, plus the previously submitted translations by other translators outside the DaVinci-Utopian collaborative project.


All in all

Reaching the end of this project I can tell I enjoyed it. It was quite demanding in some parts and I surely learned a lot, thanks to the project and @dimitrisp who explained some terms to me. I believe that every project arms us with knowledge and helps us do better translations in the future. Working for the translations category is not only a great practice of my language skills, but also an opportunity to learn things outside my main interests, learn something new and put this knowledge in good use!


Credits

A big thank you goes to @dimitrisp for being a great mentor and LM.

A shout-out goes to our wonderful and hard-working translators: @katerinaramm, @lordneroo and @trumpman.

And last, but not least, a very big thank you goes to @davinci.witness and @utopian-io for this huge venture that opens the the "door" of the open source world to a lot more potential users.


translations - greek team.gif

Image credits for the first and second images of this gif: @pab.ink

Third and fourth images from the Public Domain

Sort:  

This was your 6th and final contribution to JabRef and your 9th contribution overall to the translations category!


Another project done, and not just "done", but well done! As you progressed towards the end, it got easier for you as you were getting a hang on what the project needs and means with most of the strings.

Your contribution post was -as always- perfect, very informative and as I can see, it attracted a few comments, so keep it up!

I can't wait to see what you'll do in your next project. I'm sure your contributions will be an example to everyone, and your translations will be almost (if not 100%) perfect.

Thank you for being part of the Greek Translation Team!


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you for your review, @dimitrisp!

So far this week you've reviewed 1 contributions. Keep up the good work!

Oooh! Thank you for another great review! Without your valuable guidance this project wouldn't have come out the same!!
I truly appreciate every tip and piece of advice that comes from you!

Our team ROCKS! 🤩

It's great that my help and advice was useful for you! Also, I found the lack of spiders in your contribution posts, disturbing, like you stated correctly in your comment, there were a few debugging-related things in the translation. I'll live with it, but come on! You had so many models you could use 😂

I was saving my bugs for a debugging contribution, but oh well, since you asked for it 🤣🤣🕷

Hey @ruth-girl
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Phew, I was getting scared there was going to be a spider in the post hehe

Ahahahahahahahahahahahaha! The truth is I have thought of using spider pictures in these contributions, they would count as "de-bugging" 🕷🤣

Great project, thanx for sharing

Congratulations! Your post has been selected as a daily Steemit truffle! It is listed on rank 3 of all contributions awarded today. You can find the TOP DAILY TRUFFLE PICKS HERE.

I upvoted your contribution because to my mind your post is at least 22 SBD worth and should receive 137 votes. It's now up to the lovely Steemit community to make this come true.

I am TrufflePig, an Artificial Intelligence Bot that helps minnows and content curators using Machine Learning. If you are curious how I select content, you can find an explanation here!

Have a nice day and sincerely yours,
trufflepig
TrufflePig

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.12
JST 0.028
BTC 64182.15
ETH 3505.45
USDT 1.00
SBD 2.53