[Translation] [Arabic] [orocommerce]

in #utopian-io7 years ago

B2B-eCommerce-OroCommerce.png

Repositories:


Project Crowdin Page

GitHub Page

Crowdin Account

Orocommerce

Separator_2.png

Project Details:


Submitting my second part in translating this project was a challenge for myself since once again the translation was't that easy but for sure it was enjoyable.
Not much to say except what they said on their website:

"“OroCommerce is an open-source Business to Business Commerce application built with flexibility in mind. OroCommerce can be customized and extended to fit any B2B commerce needs.
This package requires an application to run it."

Separator_2.png

Translation Overview:


this project is like a beautiful challenge that a translator can pass by, there were some phrases and/or words that took time with me in searching just to try to maintain the closest meaning of the original text when translating it from English into Arabic.
So i had sometimes to use more than one meaning to the word such as:

Line items : بنود أو سلع متسلسلة

Override : إبطال أو تجاوز

And so on, in the other hand there were some typographical errors in the main text it wasn't that serious but that took with me more time to finish this part.
But at the end it was all enjoyable and i am waiting to start with my next translating project .

Separator_2.png

Additional information:


  • Total words translated: 1067

  • The number of duplicates and untranslatable words: 64

  • Final word count: 1003

decoration-1.png

Sort:  
This is your second contribution to this project. You are going through the project quite nicely, however, here are a few notes that you might find very useful:
  • There are a few punctuations and other errors in the presentation, you could use tools such as Grammarly to check the post before the final push.
  • I would also suggest you write a more engaging presentation to highlight the things you did on the project.
  • A few terms and words need to be unified, this is why I may suggest you to build your own workshop. The more you advance in the project, the more difficult it will be to remember everything.
  • I also advise to pay attention to gender composition or at least unify the way of working e.g. Indicates was pushed as (تبين) and (يبين) in two fairly identical strings
  • In the Arabic glossary, you can find a way that can be used in case you decided to use the same word for several terms.
  • It would be better to stick with only one translation for "Line item(s)" since you defined the concept in this string. You also presented 2 different definitions for the same concept in the same string.
  • You can try and have a second look at the 20 strings left to see if you could offer a better alternative.

I will be sending you more intl on Discord to help you out with some ideas.

Thank you for your contribution @rabihfarhat


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank u @dr-frankenstein for your permanent tips i will be seeing the discord

Thank you for your review, @dr-frankenstein! Keep up the good work!

Amazing work @rabihfarhat. Keep up my friend 😄

Thank u my friend

Hi @rabihfarhat!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Coin Marketplace

STEEM 0.04
TRX 0.33
JST 0.090
BTC 63126.66
ETH 1782.27
USDT 1.00
SBD 0.39