Ростислав Мартинюк: Переклад на російську як знущання
Московити ніколи не залишають нас наодиниці зі своїми справжніми успіхами.
От, наприклад, перше в історії українського YouTube лідерство української пісні – гурт Каzka «Поплакала і знов фіялка розцвіла…».
Казалось би: надо ж дальше бомбить Сирію, затикать рота на річницю агресії в Грузію, вааружать Крим, атжимать Азов, строіть ґазопровод нємцам… Дєл нєвпроворот!
Але ж ні. Чо там у хохлов? Пєсні поют «на свойом»?
Якщо не можна перешкодити – треба перекласти! Помочь. Тєм кому проще. Хто нє хочєт кавєркать.
А вони вже ж недалечко. От тіки ще парочку іскандерчиків у Прусію завезуть. Мєстниє язикі своїх подопєчних запрєтят – татарскій там, чувашскій.
А потім разом заспіваємо:
«…Поплакала и вновь расцвела фиалка
Засиял день тайными знаками
И мама молодая и влюбленная мала
На кухне все равно плакали…»
P.S. Взято з сайту Perevod-pesni.ru. Пошуковик Google видає його в першій десятці. Якшо шось шукаєш про Kazka
P.S.S. Хоча якщо так подумать: зачєм пєрєвадіть? Вєдь і так всьо ж панятна. «Поплакала» воно й у Саратовє «поплакала». Але ж ні! Треба «раскалдовать». Пєрєвод как тонкоє ґлумлєніє…
Авторська стилістика збережена.
Джерело: Rostyslav Martynyuk