Türkçe'den İngilizce'ye Çeviri Programları

in #tr6 years ago

translation-1092128_1920.jpg

İngilizcem yazılarımı doğrudan İngilizce kaleme alacak kadar iyi değil. Kendimi zorlasam İngilizce yazabilecek durumdayım ama konuları İngilizce ifade edeyim derken bir yazıyla saatlerce uğraşmak istemiyorum. Serde edebiyatçılık da olduğu için yalan yanlış bir İngilizceyle birşeyler karalamak fikri içime sinmiyor. Öte yandan, Steemit'in ana dili İngilizce. Türkçe bilmeyen steemit üyeleri kullandığım görsellerden hoşlandıkları için olsa gerek yazımın içeriğini merak ediyorlar. Türkçe bilmeyen Steemit üyelerinin en azından yazdıklarım hakkında bir fikir sahibi olması otomatik çeviri yapan programları kullanıyor ve programın yaptığı çeviri üzerinde küçük düzeltmeler yaparak eli yüzü düzgün bir yazı ortaya çıkarmaya çalışıyorum. Bu yazıda çeviri programlarının performansını inceleyip bu konudaki tecrübelerimi sizlerle paylaşmak istiyorum. Microsoft, Google ve Yandex'in çeviri programlarını inceledim. Bu paragraf üzerinden sonuçlara bir bakalım.

https://www.bing.com/translator Microsoft bing'in çevirisi:

https://translate.google.com/ Google'ın çevirisi:

https://ceviri.yandex.com.tr/ Yandex'in çevirisi:

Sonuçlardan da gördüğünüz üzere hiçbiri mükemmel değil. Saçmaladıkları yerler olduğu gibi, fena iş çıkarmadıkları cümleler de var. Tümünün yaptığı çevirilere bakıp bir cümle ondan, bir cümle bundan alarak bir kokteyl yapmak da mümkün. İngilizce bilmeyenler açısından sadece çeviri programlarına güvenerek paylaşım yapılması riskli bir tercih olur.

Bir yönüyle bu çeviri programlarının gösterdikleri performans hiç de yabana atılacak cinsten değil. 10 yıl önce böyle bir şeyi rüyamızda görsek "hayırdır inşallah" derdik. Birkaç yıl içinde bu programların çok daha iyi hale geleceğini tahmin ediyorum. Teknoloji yardımıyla nihayet insanlar arasındaki dil bariyeri kalkacak. Heyecan verici bir gelişme.

Sizlerin de kullanıp memnun kaldığınız çeviri programları varsa yorum bölümünde belirtebilirsiniz.

Okuduğunuz için teşekkür ederim.

Görsel kaynağı: https://pixabay.com

Sort:  

Murat hocam, sizi severek takip eden aynı zamanda da çeviri eğitimi alan ve içeriklerini iki dilde oluşturan birisi olarak şunu söyleyebilirim, edebiyat üzerine paylaştığınız yazılarınız için bir otomatik çeviriye güvenmek günümüz mevcut teknolojisi için çok zor.

  • Çevirinin içerisinde farklı teoriler ve buna bağlı yapılan çeviriler vardır. Mevcut çeviri yapan programlar word-by-word(kelime kelime) çeviri imkanı sunar. 10 Türk Romancısı benzeri edebiyat yüklü paylaşımlarınız adına nacizane tavsiyem, otomatik çeviri programlarına çok fazla güven duyulmaması. Edebiyat, kendi içinde duygunun kelimeler yoluyla aktarımıdır. Duygunun aktarılamadığı bir dil, okuyucuda aynı hissiyatı yaratmakta sıkıntı duyacaktır.

Edebi çeviriyi mesleği bu olan kanlı canlı çevirmenler ne kadar yapabiliyor ki çeviri programları yapabilsin. Edebi çeviride metin yeniden yazılıyor çevirmence. Çağrışımlar, göndermeler, ses uyumu, tempo vb birçok incelik var. Çevirmen dolayısıyla en az yazar kadar önemli.(Okur tarafından bakarak söylüyorum, çeviri konusunda bir uzmanlığım yok) Çeviri programları kelime kelime çevirmiyorlar, cümlenin bütününe bakabiliyorlar artık. Edebi metinleri bu programları kullanarak çevirmeyi denemedim değil, denedim ama söylediğiniz gibi yeterli olmuyor. Fonksiyonel anlatımlarda kullanıp üzerinden rotuş yaparak ilerlenebilir.

Özellikle Google şirketinin Translate konusunda önümüzdeki yıllarda yapak zekalar ile birlikte sunmak istedikleri ileri düzey bir proje var. Bu birkaç yılı alır mı bilmiyorum fakat çok önemli ve büyük sorunlar yaratacak bir teknoloji olacak fikrimce.

Translate ile makale yayınlanmasına da karşı değilim fakat olumsuz etki yaratacağı düşüncesindeyim. Türkçe diline bu kadar hakimken bile bazı kelimeleri hatalı kullansak bile birçok yanlış anlaşılmaya mahal veriyoruz. Evrensel bir dilde baştan savma şekilde paylaşmak olumsuz sonuçlar doğurur fikrimce.

Bugünkü haliyle doğrudan kullanmak mümkün değil, ingilizce bilmek ve çok düzeltme yapmak gerekiyor. Çeviri işinin arkasında derin öğrenme modelleri çalışıyor. Bu modellerin özelliği veri büyüdükçe dilin inceliklerini tüm detayları içerecek şekilde öğrenmeye devam etmeleri. Yeter ki iyi çevrilmiş metinler olsun modelin eğitiminde kullanılacak. Birkaç seneye çok daha iyi hale gelecek bu modeller. Fonksiyonel, edebi tarafı olmayan bir metni mükemmele yakın çevirir duruma gelecekler.

Google çeviri şu sıralar çok iyi işler çıkarıyor bana kalırsa. İngilizce grammer alt yapısı olan biri için google çeviri kullanmak işlerini %60 daha çabuk yapmasına olanak sağlar. Tabii İngilizce bilgisi olmayan insanlar için google çeviri kullanmak mantıksızdır.

Ben Yandex'i daha fazla beğeniyordum ama bugünkü denemede microsoft bing dahil hepsinden yakın sonuçlar elde ettim. İngilizce bilmeden kullanmak imkansız bence de

google translate telefona kurulduktan sonra belli dillerin güncellemesi önceden yapılınca, netsizde kullanılabiliyor .Bilen arkadaşlar vardır gerçi bilmeyen arkadaşlar olursa neti olmayan netsiz kullanmanın faydalarından yararlanabilirler özellikle yurtdışında işe yarıyor

Güzel bir bilgiymiş. Yurtdışına çıkarken telefona harita indirme işini biliyordum, bunu bilmiyordum.

Coin Marketplace

STEEM 0.29
TRX 0.12
JST 0.034
BTC 63212.56
ETH 3233.70
USDT 1.00
SBD 3.88